Zurück in die Zukunft Back to the Future
Drehbuch von Robert Zemeckis & Bob Gale
Transkript von Linus Wyrsch, bearbeitet von Jörg Weese
Screenplay by Robert Zemeckis & Bob Gale
Transcript proofread by Joerg Weese
Radio: Oktober ist unsere Ausverkaufszeit. Jetzt haben sie die beste und größte Auswahl an 85er Toyota-Modellen. In ganz Hill Valley finden sie, was Preis und Service angeht, keinen besseren Wagen. Kommen sie zu Statler Toyota im Zentrum von Hill Valley, wo sie ein zuverlässiges Klasseauto... Radio: October is inventory time. So right now, Statler Toyota is making the best deals of the year on all 1985 model Toyotas. You won't find a better car at a better price with better service anywhere in Hill Valley. That´s Statler Toyota in downtown Hill Valley...
TV-Sprecherin: ...gibt es heute eine Abstimmung über dieses Thema. Und nun weitere Meldungen: Es hält sich das Gerücht, dass vor zwei Wochen aus dem Laborsafe des Pazifischen Atomforschungslabors eine Kiste Plutonium gestohlen worden sein soll. Die Geschäftsleitung hat das dementiert. Eine Lybische Terrororganisation hatte sich öffentlich zu dieser angeblichen Tat bekannt. Inzwischen wird jedoch offiziell ein Fehler in der Buchführung als Erklärung für den Vorfall genannt. Das FBI, das diesen Fall noch untersucht, gab dazu keinen Kommentar ab... TV Anchor: The Senate is expected to vote on this today. In other news, officials at the Pacific Nuclear Research Facility have denied the rumor that a case of missing plutonium was in fact stolen from their vault two weeks ago. A Libyan terrorist group had claimed responsibility for the alleged theft. However, officials now attribute the discrepancy to a simple clerical error. The FBI, which is still investigating the matter, had no comment...
Marty: Hey Doc! Doc? Hallo, niemand zuhause? Einstein, wo steckst du? Was ist denn hier los? Oh Gott! Oh Jesus, das ist ja eklig. Was soll das?
Wow! Absoluter Wahnsinn!
Hallo!
Marty: Hey, Doc? Doc! Hello, anybody home? Einstein, come 'ere, boy. What's going on? Wha- aw, God. Aw, Jesus, this is disgusting. Where the hell is everybody?
Whoa. Rock and roll.
Yo!
Doc: (am Telefon) Marty, bist du's? Doc: (on phone) Marty, is that you?
Marty: Hey, hey, Doc! Doc, wo sind Sie? Marty: Hey, hey, Doc, where are you?
Doc: Bin ich froh, dass ich dich erwische. Können wir uns heute Nacht um 1.15 Uhr vor der Twin Pines Mall treffen? Ich hab was außerordentliches entdeckt und brauch' deine Hilfe. Doc: I'm glad I found you. Listen, can you meet me at Twin Pines Mall tonight at 1:15? I've made a major breakthrough and I'll need your assistance.
Marty: Moment mal, nicht so schnell. Um 1:15 Uhr nachts? Marty: Wait a minute, wait a minute. 1:15 in the morning?
Doc: Ja. Doc: Yeah.
Marty: Doc, was ist eigentlich los? Wo haben sie die ganze Woche gesteckt? Marty: Doc, what's going on? Where have you been all week?
Doc: Hab gearbeitet. Doc : Working.
Marty: Äh, wo ist Einstein? Ist er bei Ihnen? Marty: Where's Einstein, is he with you?
Doc: Ja er sitzt hier neben mir! Doc: Yeah, he's right here.
Marty: Hören Sie Doc, die Geräte waren die ganze Woche eingeschaltet. Marty: You know, Doc, you left your equipment on all week.
Doc: Meine Geräte? Da fällt mir ein, Marty, schalt' lieber nicht den Verstärker ein, es könnte die Möglichkeit bestehen, dass er zuviel Spannung kriegt. Doc: My equipment? That reminds me, Marty, you better not hook up to the amplifier. There's a slight possibility of overload.
Marty: Ja, ich werd's mir merken. Marty: Yeah, I'll keep that in mind.
Doc: Gut. Wir sehen uns dann heute Nacht. Vergiss nicht, um 1:15 Uhr vor der Twin Pines Mall. Doc: Good. I'll see you tonight. Don't forget now, 1:15 a.m., Twin Pines Mall.
Marty: Ist klar. Marty: Right.
Doc: Sind das meine Uhren, die ich da höre? Doc: Are those my clocks I hear?
Marty: Ja, äh, es ist jetzt, ähm, genau acht. Marty: Yeah, uh, it's, 8 o'clock.
Doc: Perfekt, mein Experiment hat funktioniert! Die Uhren gehen alle genau 25 Minuten nach. Doc: Perfect! My experiment worked. They're all exactly twenty-five minutes slow.
Marty: Moment mal, einen Moment, Doc. Heißt das, es ist eigentlich 25 Minuten nach acht? Marty: Wait a minute. Wait a minute, Doc!? Are you telling me that it's 8:25?
Doc: Korrekt. Doc: Precisely.
Marty: Verdammt. Ich komm' zu spät zur Schule! Marty: Damn. I'm late for school!
Marty: Hi Jennifer. Marty: Hello, Jennifer.
Jennifer: Marty, geh lieber nicht da lang. Strickland sucht dich überall, und wenn er dich erwischt, verpasst er dir deinen vierten Verweis.
Okay, du kannst kommen. Die Luft ist rein.
Jennifer: Marty, don't go this way. Strickland's looking for you. If you get caught it'll be four tardies in a row.
Alright, c'mon, I think we're safe.
Marty: Jenny, diesmal war's echt nicht meine Schuld. Sämtliche Uhren von Doc gingen 25 Minuten nach. Marty: Y'know, this time it wasn't my fault. The Doc set all of his clocks twenty-five minutes slow.
Strickland: Doc? Versteh ich das richtig, du treibst dich noch immer mit Doktor Emmett Brown herum, McFly? Ts ts ts. Einen Verweis für Sie, Miss Parker - und einen für dich, McFly. Damit hast du jetzt den vierten hintereinander. Wenn ich dir einen gutgemeinten Ratschlag geben darf, junger Mann. Dieser sogenannte Doktor Brown ist gefährlich, er ist total überdreht, wenn du dich weiter mit ihm abgibst, wird es noch mal schlimm für dich enden. Strickland: Doc? Am I to understand you're still hanging around with Doctor Emmett Brown, McFly? Tsk-tsk-tsk. Tardy slip for you, Miss Parker. And one for you McFly, I believe that makes four in a row. Now let me give you a nickel's worth of free advice, young man. This so-called Doctor Brown is dangerous, he's a real nutcase. You hang around with him, you're gonna end up in big trouble.
Marty: Oh, ja Sir. Marty: Oh yes sir.
Strickland: Du hast ganz offensichtlich die falsche Einstellung, McFly. Du bist eine Null. Du erinnerst mich an deinen Vater als der hier war, der war auch eine Null. Strickland: You got a real attitude problem, McFly. You're a slacker. You remind me of your father when he went here, he was a slacker too.
Marty: Kann ich dann jetzt gehen Mister Strickland? Marty: Can I go now, Mr. Strickland?
Strickland: Wie ich mitbekommen habe, nimmt deine Band heute nach der Schule an dem Vorspielen teil. Gib dir keine Mühe, McFly. Du hast nicht die geringste Chance, du schlägst zu sehr nach deinem Vater. Kein McFly hat es bisher in der Geschichte von Hill Valley zu etwas gebracht. Strickland: I noticed your band is on the roster for the dance auditions after school today. Why even bother McFly, you don't have a chance, you're too much like your old man. No McFly ever amounted to anything in the history of Hill Valley.
Marty: Ja, aber dann wird sich die Geschichte ändern. Marty: Yeah, well, history is gonna change.
Vorspiel-Preisrichter:Die Nächsten bitte. Audition Judge: Next, please.
Junge: Heizt denen ein, dass die Bude raucht.
Marty: Okay, ihr wisst wie's läuft.
Also dann, wir sind die, äh, die Pinheads.
Marty: Ok, this is rock..
Alright, we're the uh, we're the Pinheads.
Bandmitglied: One, two, three... Band member: One, two, three...
Jury: Ja, vielen Dank, das reicht! Ich fürchte sie sind zu laut, meine Herren. Das reicht, das genügt uns, Leute. Ich fürchte sie sind eine Spur zu laut. Die nächsten bitte. Ist die nächste Gruppe dann so weit? Audition Judge: Okay, thank you. Alright, thank you, thank you fellas. Hold it, hold it, fellas. I'm afraid you're just too darn loud. Next, please. Where's the next group, please?
Van: Wählt Goldie Wilson wieder zu eurem Bürgermeister, denn Fortschritt ist sein zweiter Name! Bürgermeister Goldie Wilson... Election Van: Re-elect Mayor Goldie Wilson. Progress is his middle name. Mayor Goldie Wilson´s progress platform...
Marty: So ein Ärger, ich fass es nicht. Damit hab ich die Chance verpasst, jemals irgendwo aufzutreten. Marty: Too loud. I can't believe it. I'm never gonna get a chance to play in front of anybody.
Jennifer: Marty, eine Ablehnung ist nicht das Ende der Welt. Jennifer: Marty, one rejection isn't the end of the world.
Marty: Ach nein, ich glaub' Musik machen ist nichts für mich. Marty: Nah, I just don't think I'm cut out for music.
Jennifer: Aber du hast es drauf Marty, du bist echt gut. Und diese Demo-Kassette ist einfach toll! Also denk nicht weiter drüber nach, schick sie an eine Plattenfirma. Ist genauso wie Doc immer sagt... Jennifer: But you're good, Marty, you're really good. And this audition tape of yours is great, you´ve gotta send it in to the record company. It's like Doc's always saying...
Marty: Ja, ich weiß, ich weiß, wenn man sich nur ordentlich bemüht, kann man alles auf die Beine stellen. Marty: Yeah I know, I know, if you put your mind to it, you can accomplish anything.
Jennifer: Da ist durchaus was dran Marty. Jennifer: That's good advice, Marty.
Marty: Na schön. Okay, Jennifer. Aber was, was ist wenn ich das Band einschicke und die nicht drauf abfahren? Wenn die sagen, ich bin nicht gut? Wenn die mir erzählen, raus hier Kleiner, du hast keine Zukunft? Ich meine, ich weiß nicht, ob ich so eine Ablehnung ohne weiteres wegstecke. Och, warte, jetzt höre ich mich schon an wie mein Alter. Marty: Alright, okay Jennifer. What - what if I send in the tape and they don't like it. I mean, what if they say I'm no good. What if they say, "Get outta here, kid, you got no future." I mean, I just don't think I can take that kind of rejection. Jesus, I'm starting to sound like my old man.
Jennifer: Ach, komm schon so schlimm ist er auch nicht. Vergiss nicht, er leiht dir auch morgen Abend den Wagen. Jennifer: C'mon, he's not that bad. At least he's letting you borrow the car tomorrow night.
Marty: Hey Mann! Hast du diese Superkiste gesehen? Ist das ein heißes Gerät! Marty: Check out that four by four. That is hot.
Mann:OK, und jetzt setz' zurück! Man:OK, back her up!
Marty: Irgendwann Jennifer, irgendwann. Marty: Someday, Jennifer, someday.
Marty: Wär' das nicht 'n Knaller, mit so 'ner Kiste ins Grüne düsen? Unsern großen Doppelschlafsack hinten drauf werfen... und beim Einschlafen in die Sterne gucken? Marty: Wouldn't it be great to take that truck up to the lake? Throw a couple of sleeping bags in the back... lie out underneath the stars?
Jennifer: Hör auf, Marty. Jennifer: Stop it.
Marty: Äh... was? Marty: What?
Jennifer: Weiß deine Mutter schon wegen morgen Bescheid? Jennifer: Does your mom know about tomorrow night?
Marty: Mach keinen Quatsch! Meine Mutter denkt ich zelte mit 'n paar Kumpels. Jennifer, meine Mutter würde ausrasten wenn die wüsste, dass wir beide fahren und ich könnt' mir wieder ihre Standardpredigt anhören. Dass zu ihrer Zeit so was nicht drin gewesen wär'. Manchmal denk ich, ähm, die gute Frau kam als Nonne zur Welt. Marty: Nah, get outta town, my mom thinks I'm going camping with the guys. Well, Jennifer, my mother would freak out if she knew I was going up there with you. And I´d get this standard lecture about how she never did that kind of stuff when she was a kid. I mean, look, I think the woman was born a nun.
Jennifer: Sie will nur, dass du ein anständiger Junge bleibst. Jennifer: She's just trying to keep you respectable.
Marty: Tja, da hat sie aber nicht viel Glück gehabt. Marty: Well, she's not doing a very good job.
Jennifer: Na, Gott sei Dank. Jennifer: Terrible.
Frau: Rettet die Rathausuhr! Die Rathausuhr muss gerettet werden! Bürgermeister Wilson ist Mitglied einer Initiative, die die Rathausuhr erneuern will! Vor dreißig Jahren hat der Blitz da oben eingeschlagen und seitdem funktioniert die alte Uhr nicht mehr! Wir von der Gesellschaft zur Denkmalpflege von Hill Valley wollen die Rathausuhr in ihrem jetzigen Zustand erhalten, denn sie gehört zu unserem historischen Erbe. Woman: Save the clock tower! Save the clock tower. Mayor Wilson is sponsoring an initiative to replace that clock. Thirty years ago, lightning struck that clock tower and the clock hasn't run since. We at the Hill Valley Preservation Society think it should be preserved exactly the way it is as part of our history and heritage.
Marty: Ja, schon gut. Hier ein Vierteldollar. Marty: Here you go, lady. There's a quarter.
Frau: Vielen Dank. Vergessen sie nicht ein Flugblatt zu nehmen. Woman: Thank you. Don't forget to take a flyer.
Marty: Ist gut. Marty: Right.
Frau: Rettet die Rathausuhr! Woman: Save the clock tower!
Marty: Wo waren wir gerade? Marty: Where were we?
Jennifer: Wir waren hier. Jennifer: Right about here.
Jennifers Dad: Jennifer! Jennifer's Dad: Jennifer.
Jennifer: Ach, mein Vater. Jennifer: It's my dad.
Marty: Natürlich. Marty: Right.
Jennifer: Ich muss los. Jennifer: I've gotta go.
Marty: Ich ruf dich heute Abend an. Marty: I'll call you tonight.
Jennifer: Äh, da bin ich bei meiner Oma. Warte, ich schreib dir die Nummer auf.
Mach's gut.
Jennifer: I'll be at my grandma's. Here, let me give you the number.
Bye.
Marty: Spitze. Echt Spitze. Marty: Perfect, just perfect.
Biff: Das muss man sich erst mal richtig klar machen. Das hält man doch nicht für möglich, da leihst du mir deinen Wagen ohne mich vorzuwarnen, dass er einen toten Winkel hat. Biff: ... McFly - I can't believe you loaned me your car, without telling me it had a blind spot.
George: Toten Winkel? George: Blind spot...
Biff: Ich hätte beinahe draufgehen können. Biff: I could've been killed.
George: Tja, Biff, äh, ich hab gar nicht gemerkt, dass der Wagen einen toten Winkel hat, solange ich ihn gefahren habe. Hi Junge. George: Now, now, Biff, now, I never noticed that, uh, the car had any blind spot before when I would drive it. Hi, son.
Biff: Bist du blind, McFly? Was gibt's sonst für 'ne Erklärung für das Wrack da draußen? Biff: But, what are you, blind, McFly, it's there. How else d'you explain that wreck out there?
George: Äh, Biff, ähm, kann ich davon ausgehen, dass deine Versicherung für den Schaden aufkommt? George: Now, Biff, um, can I, can I assume that your, uh, insurance is gonna pay for the damage?
Biff: Öh, Meine Versicherung? Der Wagen gehört dir - das zahlt deine Versicherung! Und ich würde gern wissen, wer mir das bezahlt? Mir ist ein Bier ausgelaufen, als mir die Kiste unterm Hintern zusammenfiel. Wer bezahlt mir die Reinigung? Und, äh, wo sind meine Berichte? Biff: My insurance? It's your car, your insurance should pay for it. Hey, I wanna know who's gonna pay for this? I spilled beer all over it when that car smashed into me. Who's gonna pay my cleaning bill? And eh, where's my reports?
George: Tja, die hab ich noch nicht fertig - du musst wissen, dass ich gedacht hab', die müssten noch nicht fertig sein. George: Uh, well, I haven't finished those up yet, but you know, I, I figured since they weren't due till Monday-
Biff: Hallo! Hallo! Jemand zu Hause? Hä? Denk mal nach McFly. Denk nach. Du weißt doch, ich muss die Dinger erst noch abtippen lassen. Ist dir eigentlich nicht klar was passiert, wenn ich meine Berichte in deiner Handschrift abliefere? Dann bin ich gefeuert. Du willst doch wohl nicht, dass das passiert, oder? Willst du das? Biff: Hello, hello, anybody home? Huh? Think, McFly, think. I gotta have time to get them re-typed. Do you realize what would happen if I hand in my reports in your handwriting? I'll get fired. You wouldn't want that to happen, would you? Would you?
George: Oh, äh, selbstverständlich nicht, Biff. Wie könnte ich so etwas wollen? Pass auf, ich, ich sag dir was. Ich mach die Berichte heute Nacht fertig. Und gleich morgen früh steh ich damit bei dir in der Tür, klar? George: Of course not, Biff, no, I wouldn't want that to happen. Now, uh, I'll uh, finish those reports on up tonight, and I'll run em them on over first thing tomorrow, alright?
Biff: Aber nicht zu früh, Samstags schlaf ich länger. Hey, McFly, dein Schuh ist offen. Fällst immer wieder drauf rein, McFly. Hast die Hütte aber fein hergerichtet, McFly. Hey, ich hab extra den Wagen für dich abschleppen lassen und alles was du mir anbietest, ist 'n dünnes Bier? Was glotzt du denn so, Milchgesicht? Grüß' deine Mutter von mir. Biff: Hey, not too early I sleep in Saturday. Oh, McFly, your shoe's untied. Don't be so gullible, McFly. Got the place fixed up nice though, McFly. Hey, I have your car towed all the way to your house and all you got for me is Lite beer? What are you looking at, butthead? Say hi to your mom for me.
George: Ich weiß genau, was du sagen willst, Junge. Und du hast ganz recht, du hast recht. Aber, äh, Biff ist nun mal mein Vorgesetzter, vergiss das nicht und ich fürchte, ich seh' nicht besonders gut aus, wenn ich mich mit wem anlege. George: I know what you're gonna say, son, and you're right, you're right, But - uh - Biff just happens to be my supervisor, and I'm afraid I'm not very good at confrontations.
Marty: Sieh dir das Auto an, Dad. Der Wagen ist jetzt total im Eimer. Ein einziger Schrotthaufen. Du hast gesagt, du leihst mir morgen den Wagen. Hast du eigentlich eine Vorstellung davon, wie wichtig das für mich war? Ist dir das klar? Marty: Th-The car, Dad! I mean he, he wrecked it, he totalled it. I needed that car tomorrow night, Dad, I mean, do you have any idea how important this was to me, do you have any clue?
George: Ich kann das sehr gut nachempfinden und ich kann nur sagen es, es tut mir leid.
Glaub mir Marty, du bist besser dran, dass du die Sache jetzt hinter dir hast. Dann brauchst du dir keinen Ärger und keine Kopfschmerzen wegen des Auftritts zu machen.
George: I know, and all I can say is I'm, I'm sorry.
Believe me, Marty, you're better off without having to worry about all the aggravation and headaches of playing at that dance.
David: Er hat vollkommen recht, Marty. Das Letzte was du gebrauchen kannst, sind Kopfschmerzen. David: He's absolutely right, Marty. The last thing you need is headaches.
Lorraine: Leute, wir können den Kuchen alleine essen. Euer Onkel Joey hat wieder mal keine Bewährung bekommen. Wär schön, wenn ihr ihm zum Trost 'n paar Zeilen schreiben könntet. Lorraine: Kids, we're gonna have to eat this cake by ourselves- your Uncle Joey didn't make parole again. I think it would be nice if you all dropped him a line.
Marty: Onkel Knastbruder Joey? Marty: Uncle Jailbird Joey?
David: Er ist dein Bruder, Mom. David: He's your brother, Mom.
Linda: Ja, schon schlimm genug, dass man überhaupt so einen Onkel hat, der im Knast sitzt. Linda: Yeah, I think it's a major embarrassment having an uncle in prison.
Lorraine: Wir machen alle mal Fehler im Leben, Kinder. Lorraine: We all make mistakes in life, children.
David: Verdammter Mist, ich bin spät dran. David: Goddammit, I'm late.
Lorraine: David! Du sollst nicht fluchen. Komm her und gib deiner Mutter 'n Kuss, bevor du gehst. Lorraine: David, watch your mouth. You come here and kiss your mother before you go, come here.
David: Ja ja, aber beeil dich, Mom. Ich verpass' meinen Bus. Bis später, Pap. Uäh, du könntest 'n Ölwechsel vertragen. David: Oh c'mon, Mom, make it fast, I'll miss my bus. Hey, see you later, Pop. Woo, whoa, time to change that oil.
George: So ein komischer Kerl, also wirklich. George: Ha, ha, ha, eh-oh-ch-...
Linda: Hey Marty, ich bin nicht dein Anrufbeantworter, als du vorhin flennend vor dem Wagen gestanden hast, hat Jennifer Parker zweimal angerufen. Linda: Hey Marty, I'm not your answering service. While you were outside pouting over the car, Jennifer Parker called you twice.
Lorraine: Ich mag sie nicht, Marty. Mädchen, die Jungs hinterher telefonieren, können nur Ärger bringen. Lorraine: I don't like her, Marty. Any girl who calls up a boy is just asking for trouble.
Linda: Aber Mom. da ist doch nichts dabei, wenn man mal 'nen Jungen anruft. Linda: Oh mother, there's nothing wrong with calling a boy.
Lorraine: Ich finde das unmöglich. Mädchen die Jungs nachlaufen. Als ich in eurem Alter war, hab ich keine Jungs angerufen und bin ihnen nachgerannt und saß mit ihnen knutschend im Auto. Lorraine: I think it's terrible. Girls chasing boys. When I was your age I never chased a boy, or called a boy, or sat in a parked car with a boy.
Linda: Wie soll man denn sonst 'n brauchbaren Typen treffen? Linda: Then how am I supposed to ever meet anybody?
Lorraine: Hab Geduld. Das passiert eben. So wie ich euren Vater getroffen hab'. Lorraine: Well, it'll just happen. Like the way I met your father.
Linda: Ach Mom. So 'n Quatsch, er ist Opa vors Auto gerannt. Linda: That was so stupid, Grandpa hit him with the car.
Lorraine: Das war bestimmt Schicksal. Wie dem auch sei. Wenn Großvater ihn nicht angefahren hätte, wäre jetzt keiner von euch auf der Welt. Lorraine: It was meant to be. Anyway, if Grandpa hadn't hit him, then none of you would have been born.
Linda: Ja, mag sein. Ich hab bloß nie verstanden, was Dad mitten auf der Straße gemacht hat. Linda: Yeah, well, I still don't understand what Dad was doing in the middle of the street.
Lorraine: Was war es, George? Hast du Vögel beobachtet? Lorraine: What was it, George, bird watching?
George: Was, Lorraine? Was? George: What Lorraine, what?
Lorraine: Wie dem auch sei, euer Grossvater hat ihn angefahren, dann brachten wir ihn ins Haus. Er wirkte auf mich so hilflos. Wie ein verlorenes Hundebaby. Da hat mir mein Herz gesagt, das ist der Richtige. Lorraine: Anyway, your Grandpa hit him with the car and brought him into the house. He seemed so helpless, like a little lost puppy, and my heart just went out to him.
Linda: Ja Mom. Wissen wir. Du hast uns die Geschichte schon tausend Mal erzählt. Er hat dir leid getan, da hast du dich entschlossen, mit ihm zum "Fisch-unterm-See-Tanz" zu gehen. Linda: Yeah Mom, we know, you've told us this story a million times. You felt sorry for him, so you decided to go with him to The Fish Under The Sea Dance.
Lorraine: Nein, nein. Das hieß "Verzauberung-unterm-See-Tanz". Unsere erste Verabredung. Das vergesse ich nie. Das war die Nacht in der dieses furchtbare Gewitter tobte. Weißt du noch George? Auf der Tanzfläche hat mich euer Vater zum ersten Mal geküsst und fest in den Arm genommen. Und in dem Augenblick ist mir klar geworden, dass ich den Rest meines Lebens mit ihm verbringe. Lorraine: No. No, it was The Enchantment Under The Sea Dance. Our first date. I´ll never forget it. It was the night of that terrible thunderstorm, remember George? Your father kissed me for the very first time on that dance floor. It was then that I realized that I was going to spend the rest of my life with him.
George: Oh, oh, nein, ho ho ho... George: Ho, ho, ho... Oh, oh, no, ho ho ho...
Marty: Äh, hallo? Marty: Hello.
Doc: Marty, du bist doch nicht eingeschlafen, oder? Doc: Marty, you didn't fall asleep, did you?
Marty: Nicht doch, Doc. Äh, nein. Nein, wie kommen Sie denn darauf? Marty: Uuhh - Doc, uh, no. No, don't, don't be silly.
Doc: Hör zu, da ist noch was ganz Wichtiges. Ich hab meine Videokamera vergessen. Kannst du noch schnell bei mir vorbeifahren und sie mitbringen? Doc: Listen, this is very important, I forgot my video camera, can you stop by my place and pick it up on your way to the mall?
Marty: Äh ja, ähm, bin schon unterwegs. Marty: Uh, yeah, I'm on my way.
Marty: Einstein, he, Einstein. Wo ist Doc? Hä? Hä?
Doc!
Marty: Einstein, hey Einstein, where's the Doc, boy, huh? Doc?
Doc!
Doc: Marty! Doc: Marty!
Marty: Doc! Marty: Doc!
Doc: Du bist da. Doc: You made it.
Marty: Ja. Marty: Yeah.
Doc: Willkommen zu meinem neuesten Experiment. Das ist der Hammer. Darauf hab ich mein Leben lang gewartet. Doc: Welcome to my latest experiment. This is the big one, the one I've been waiting for all of my life.
Marty: Oh, Wahnsinn. Das ist ein DeLorean. Aber wie sieht der jetzt aus? Marty: Um, well, it's a Delorean, right? What did you do to it?
Doc: Vertrau mir Marty. Du kriegst auf alles eine Antwort. Fang an zu filmen.
Doc: Bear with me, Marty, all of your questions will be answered.
Marty: Okay. Mach ich. Marty: Okay. I will.
Doc: Jetzt kommen wir zur Sache. Doc:Roll tape, we'll proceed.
Marty: Hey Doc, äh, ist das ein abgefahrener Anzug. Marty: Doc, is that a de-
Doc: Vergiss es, das interessiert jetzt nicht. Vergiss es, vergiss es. Doc: Never mind that now, never mind that now. Not now. Not now.
Marty: Na gut, okay. Also dann, ich bin so weit. Marty: Alright, I'm ready.
Doc: Guten Abend. Ich bin Doktor Emmett Brown und stehe hier auf dem Parkplatz von Twin Pines Mall, es ist Samstag, der 26. Oktober 1985, 1:18 Uhr morgens, und wir beginnen mit dem Zeitexperiment Nummer eins. Na komm Einstein, mein Junge! Rein mit dir. So ist brav. Los Einstein, mach schön sitz, anschnallen, so ist gut. So, sitzt auch schön fest. Na, nicht so rumhampeln. So ist gut. Doc: Good evening, I'm Doctor Emmett Brown. I'm standing on the parking lot of Twin Pines Mall. It's Saturday morning, October 26, 1985, 1:18 a.m. and this is temporal experiment number one. C'mon, Einie! Hey hey boy, get in there. Ata boy, in you go. Gotta sit down, yeah, put your seatbelt on, that's it. Strapped...
Marty: Okay. Marty: Whoa, whoa, whoa, okay.
Doc: Beachten Sie bitte, dass Einsteins Uhr in absolut synchroner übereinstimmung mit meiner Kontrolluhr läuft. Hast du das? Doc: Please note that Einstein's clock is in precise synchronization with my control watch. Got it?
Marty: Ja, alles klar, Doc. Marty: Right. Check, Doc.
Doc: Gut. Gute Reise Einstein. Pass mit dem Kopf auf. Doc: Good. Have a good trip Einstein. Watch your head!
Marty:Sagen sie bloß, sie fahren den Wagen mit diesen Kasten? Marty: You got that thing hooked up to the ...car?
Doc: Pass auf. Doc: Watch this.
Marty:Okay. Gut. Marty: Yeah, okay. Got it.
Doc:Nicht mich! Den Wagen, den Wagen!
Wenn meine Kalkulationen korrekt sind, und dieses Baby fährt 140 Sachen pro Stunde, dann kannst du einen Superknüller erleben.
Bleib hier! Bleib hier!
Huh! Was hab ich dir gesagt? 140 Kilometer pro Stunde! Die zeitliche Verschiebung ereignete sich exakt morgens um 1:20 Uhr und null Sekunden!
Doc: Not me, the car, the car!
If my calculations are correct, when this baby hits eighty-eight miles per hour, you're gonna see some serious shit.
Watch this, watch this!
Ha, what did I tell you? Eighty-eight miles per hour! The temporal displacement occurred exactly 1:20 a.m. and zero seconds.
Marty: Ah! Verdammt, ist das heiß. Jesus Christ, Doc, Sie haben Einstein aufgelöst! Marty: Hot, Jesus Christ. Jesus Christ, Doc, you disintegrated Einstein!
Doc: Immer mit der Ruhe, Marty. Ich hab überhaupt nichts aufgelöst. Die molekulare Struktur sowohl von Einstein als auch von dem Wagen ist vollkommen intakt. Doc: Calm down, Marty, I didn't disintegrate anything. The molecular structure of both Einstein and the car are completely intact.
Marty: Wo zum Geier sind sie dann? Marty: Then where the hell are they?
Doc: Die angemessene Frage lautet: Wann zum Geier sind sie? Ist dir nicht klar: Einstein ist soeben der erste Zeitreisende der Welt geworden! Ich habe ihn in die Zukunft geschickt! Eine Minute reist er in die Zukunft um genau zu sein! Und präzise um 1:21 Uhr und null Sekunden setzt er mit der Zeitmaschine hier wieder auf. Doc: The appropriate question is, when the hell are they. You see, Einstein has just become the world's first time traveler. I sent him into the future. One minute into the future to be exact. And at precisely 1:21 a.m. we shall catch up with him and the time machine.
Marty: Hey Moment mal, Moment mal Doc. Äh, wollen sie mir weismachen, Sie bauten eine Zeitmaschine - aus einem DeLorean? Marty: Wait a minute, wait a minute, Doc, uh, are you telling me that you built a time machine out of a Delorean?
Doc: Tja, ich sehe das so: Wenn man schon eine Zeitmaschine in einen Wagen einbaut, dann bitteschön mit Stil. Abgesehen davon: die rostfreie Stahlkonstruktion macht die Fluktionsdispersion... Pass auf! Doc: The way I see it, if you're gonna build a time machine into a car, why not do it with some style? Besides, the stainless, steel construction made the flux dispersal- look out!
Doc: Hah!
Marty: Was, was ist? Ist der Wagen heiß? Marty: What, what, is it hot?
Doc: Er ist kalt, verdammt kalt! Oh, Einstein du kleiner Teufel. Einsteins Uhr geht gegenüber meiner genau um eine Minute nach - und sie funktioniert noch! Raus mit dir. Doc: It's cold, damn cold. Ha, ha, ha, Einstein, you little devil. Einstein's clock is exactly one minute behind mine, it's still ticking.
Marty: Der ist völlig okay. Marty: He's alright.
Doc: Dem geht's prima. Und er ist sich gar nicht im klaren darüber, was passiert ist. Für ihn hat die Reise nur einen Augenblick gedauert. Deshalb geht seine Uhr auch exakt um eine Minute nach. Er hat eine Minute übersprungen und ist unverzüglich hier wieder eingetroffen. Komm mit, ich zeig dir, wie's funktioniert. Doc: He's fine, and he's completely unaware that anything happened. As far as he's concerned the trip was instantaneous. That's why his watch is exactly one minute behind mine. He skipped over that minute to instantly arrive at this moment in time. Come here, I'll show you how it works.
Marty: Na gut. Marty: Alright.
Doc: Pass auf. Du musst erst mal die Zeitleitung einschalten. Die Anzeige zeigt dir wohin du fährst, die Anzeige wo du bist, und die hier wo du warst. Doc: First, you turn the time circuits on. This readout tells you where you're going, this one tells you where you are, this one tells you where you were.
Marty: Aha. Marty: A-huh.
Doc: Hier oben musst du deine Zielzeit einprogrammieren. Dann nehmen wir mal an du willst bei der Unterzeichnung der Unabhängigkeitserklärung dabei sein. Oder bei der Geburt Christi! Das war eine Sternstunde in der Geschichte der Wissenschaft: Der 5. November 1955. Ja, da passierte es. Am 5. November 1955. Doc: You input the destination time on this keypad. Say, you wanna see the signing of the Declaration of Independence, or witness the birth or Christ. Here's a red-letter date in the history of science, November 5th, 1955. Yes, of course, November 5th, 1955.
Marty: Keine Ahnung, was ist da passiert? Marty: What, I don't get it, what happened?
Doc: An dem Tag hab ich die Zeitreisen erfunden. Ich erinnere mich noch lebhaft. Ich stand auf dem Klo und wollte 'ne Uhr aufhängen. Der Beckenrand war nass, da rutschte ich ab und schlug hart mit dem Kopf auf. Als ich wieder zu mir kam, hatte ich eine Offenbarung - eine Vision. Ich hatte ein Bild in meinem Kopf. Ein Bild hiervon! Dieser Kasten macht Zeitreisen überhaupt erst möglich. Der Flux-Kompensator. Doc: That was the day I invented time travel. I remember it vividly. I was standing on the edge of my toilet hanging a clock, the porcelain was wet, I slipped, hit my head on the edge of the sink. And when I came to I had a revelation, a vision, a picture in my head, a picture of this. This is what makes time travel possible. The flux capacitor.
Marty: Flux-Kompensator. Marty: The flux capacitor.
Doc: Ich hab' fast 30 Jahre und das ganze Erbe meiner Familie gebraucht, um diese Vision wahr werden zu lassen. Mein Gott, ist das schon so lange her. Seit damals hat sich hier einiges verändert. Ich erinnere mich noch, dass das hier alles Ackerland war, so weit das Auge reichte. Dem alten Peabody hat das hier alles gehört. Er hatte eine verrückte Idee: Er wollte hier Fichten anpflanzen! Hm. Doc: It's taken me almost thirty years and my entire family fortune to realize the vision of that day. My God has it been that long. Things have certainly changed around here. I remember when this was all farmland as far as the eye could see. Old man Peabody owned all of this. He had this crazy idea about breeding pine trees.
Marty: Das ist, äh, das ist echt stark Doc. Das ist fantastisch. Ähm, fährt der auch mit normalem bleifreiem Benzin? Marty: This is uh, this is heavy duty, Doc, this is great. Uh, does it run, like, on, on regular unleaded gasoline?
Doc: Dummerweise nicht. Er braucht schon etwas mit etwas mehr Kick. Plutonium! Doc: Unfortunately no, it requires something with a little more kick - plutonium!
Marty: Äh, Plutonium. Warten sie mal, wollen Sie, wollen Sie mir sagen diese Kiste fährt mit Atomenergie? Marty: Uh, plutonium, wait a minute, are you, are you telling me that this sucker is nuclear?
Doc: He, he! Willst du wohl weiter filmen? Nein, nein, diese Kiste fährt elektrisch, aber ich brauch die Atomreaktion für die 1.21 Gigawatt Leistung, die nötig ist. Doc: Hey, hey, hey, keep rolling, keep rolling there. No, no, no, no, this sucker's electrical. But I need a nuclear reaction to generate the one point twenty-one gigawatts of electricity I need.
Marty: Doc! Doc! Man geht nicht einfach so in den Laden an der Ecke und kauft 'ne Portion Plutonium. Haben sie das geklaut? Marty: Doc, you don't just walk into a store and, and buy plutonium. Did you rip that off?
Doc: Natürlich. Von einer Gruppe Lybischer Nationalisten. Sie wollten von mir eine Bombe gebaut haben. Ich hab das Plutonium genommen und ihnen eine wunderschöne Bombe gegeben, randvoll mit Schrott aus alten Flippern! Du kriegst jetzt einen Strahlenschutzanzug. Doc: Of course, from a group of the Libyan Nationalists. They wanted me to build them a bomb, so I took their plutonium and in turn gave them a shiny bomb casing full of used pinball machine parts. Come on, Let's get you a radiation suit...
Marty: Jesus Christ. Marty: Jesus.
Doc: Wir machen 'ne neue Füllung. Doc: (continued) ...we must prepare the reload.
Doc: Jetzt kann nichts mehr schief gehen, ist alles mit Blei verkleidet. Vergiss nicht, alles zu filmen. Ich brauch das als Beweis. Das tun wir wieder hier rein. So, das wär's dann schon. Huh, jetzt hätte ich beinahe mein Gepäck vergessen. Wer weiß, ob es in der Zukunft noch Baumwollunterwäsche gibt. Ich bin doch allergisch gegen alle Synthetics. Doc: Safe now, everything's lead-lined. Don't you lose those tapes now, we'll need that as a record. I´ll just put this back here, there we go... Wup, wup, I almost forgot my luggage. Right, who knows if they got cotton underwear in the future. I'm allergic to all synthetics.
Marty: In der Zukunft? Fahren sie da hin? Marty: The future, that's where you're going?
Doc: Allerdings. 25 Jahre in die Zukunft. Ich hab' immer davon geträumt, meine Jahre zu überspringen. Den Fortschritt der Menschheit zu sehen. Doc: That's right, twenty-five years into the future. I've always dreamed of seeing the future, looking beyond my years, seeing the progress of mankind.
Marty: Wieso nicht?
Doc: Ich sehe auch, wer in den nächsten 25 Jahren die Baseball-Endspiele gewinnt. Doc: I'll also be able to see who wins the next twenty-five world series.
Marty: Äh, Doc? Marty: Uh, Doc?
Doc: Hm? Doc: Huh?
Marty: Ähm, besuchen Sie mich, wenn Sie da sind? Marty: Uh, look me up when you get there.
Doc: Verlass dich drauf. Kamera ab! Ich, Doktor Emmett Brown, bin im Begriff eine historische Reise anzutreten. Wo hab ich nur meinen Kopf? Hätte ich beinahe vergessen Plutonium mitzunehmen. Wie hätte ich da jemals wieder zurückkommen sollen? Eine Ladung für jeden Start. Ich muss verrückt sein. Was ist los, Einie?
Oh mein Gott! Die haben mich gefunden, ich weiß nicht wie, aber die haben mich gefunden! Lauf um dein Leben, Marty!
Doc: Indeed I will. Roll 'em. I, Doctor Emmett Brown, am about to embark on an historic journey. What am I thinking of, I almost forgot to bring extra plutonium. How did I ever expect to get back, one pellet, one trip - I must be out of my mind. What is it Einie?
Oh my God, they found me, I don't know how, but they found me. Run for it, Marty!
Marty: Wer? Wer? Marty: Who, who?
Doc: Na was glaubst du wohl, die Libyer! Doc: Who do you think, the Libyans!
Marty: Heilige Scheiße! Marty: Holy shit!
Doc: Ich versuch' sie abzulenken! Doc: I´ll draw their fire.
Marty: Doc! Warten Sie!
Nein! Ihr Schweine ihr!
Marty: Doc, wait!
Nooo! Bastards!
Libyer: (arabischer Kauderwelsch) Go! Libyan: (Arabic gibberish) Go. Go!
Marty: Mach schon. Gib Stoff. Verdammt! Jesus. Eh.
So 'ne Scheiße! Mal sehen, ob ihr Mistkerle auch 150 draufkriegt.
Marty: C'mon, move, Goddammit. Jeez.
Holy shit! Let's see if you bastards can do ninety.
Marty: Aahh! Aaaahh! Marty: Aahh! Aaaahh!
Mutter: Pa, was ist das? Was ist das, Pa? Mother: Pa, what is it? Wha-What is it, Pa?
Vater: Sieht aus wie ein Flugzeug. Aber ohne Flügel. Father: Looks like a airplane, without wings.
Sohn: Das ist kein Flugzeug, Pa. Sieh dir das an! Son: That ain't no airplane, look.
Ganze Fam.: Aaah! Mother & Father: Aa-eehh!
Marty: Moment, warten Sie...!
Vater: Lauft, Kinder, rennt um euer Leben!
Father: Run f'your life, Children!
Marty: Listen, woh.
Marty: Hallo! Ähm, entschuldigen sie bitte. Äh, es tut mir leid, das mit der Scheune! Marty: Hello, uh, 'scuse me. Sorry about your barn.
Sohn:...ist das ein Mutant in Menschengestalt, Pa! Erschieß ihn! Son: It's already mutated into human form, shoot it!
Vater: Hier, nimm das, du mutantierter Mistkerl!
Meine Fichte! Du, du verdammter Marsmensch - du hast eine meiner Fichten erledigt!
Father: Take that, you mute-case son-of-a-bitch!
My pine, why you... You space bastard, you killed a pine!
Marty: Na schön. Okay, okay McFly, krieg dich wieder unter Kontrolle. Das ist alles nur ein Traum. Allerdings ein sehr intensiver Traum.
Ähm, äh, hören Sie, Sie müssen mir helfen.
Marty: Alright, alright, okay McFly, get a grip on yourself. It's all a dream. Just a very intense dream.
Whoa, hey, listen, you gotta help me.
Frau im Auto: Halt nicht an, Wilbur, fahr weiter! Passenger: Don't stop, Wilbur, driiiive...!
Marty: Das gibt's doch nicht! Das ist echt irre. Spring schon an. Na wunderbar. Marty: Can't be. This is nuts. Aw, c'mon. Perfect.
Wahlkampfauto: Die Zukunft liegt in Ihren Händen. Wenn Sie an den Fortschritt glauben, geben Sie ihre Stimme Bürgermeister Red Thomas. Fortschritt ist sein zweiter Name. Bürgermeister Red Thomas sorgt für mehr Arbeitsplätze, bessere Ausbildungsmöglichkeiten, mehr soziale Leistungen und niedrigere Steuern. Gebt eure Stimme am Wahltag einem bewährten Politiker. Wählt Bürgermeister Red Thomas. Election Van: Remember, fellas, the future is in your hands. If you believe in progress, re-elect Mayor Red Thomas. Progress is his middle name. Mayor Red Thomas's progress platform means more jobs, better education, bigger civic improvements, and lower taxes. On election day, cast your vote for a proven leader, re-elect Mayor Red Thomas...
Marty: Das muss ein Traum sein. Marty: This's gotta be a dream.
Lou: Hey, was ist denn mit dir los, Kleiner? Bist du vom Schiff getürmt? Lou: Hey kid, what'd you do, jump ship?
Marty: Was? Marty: What?
Lou: Na, warum trägst du denn 'ne Rettungsweste? Lou: What's with the life preserver?
Marty: Könnt' ich mal kurz telefonieren? Marty: I just wanna use the phone.
Lou: Der Apparat steht hinten. Lou: Yeah, it's in the back.
Marty: Mal sehen: Brown, Brown- Großartig, er lebt wenigstens. Na mach schon.
Wissen Sie zufällig, wo ich 1640 Riverside...
Marty: Brown, Brown, Brown, Brown, Brown, great, you're alive. ...C´mon.
Do you know where 1640 Riverside-
Lou: Willst du nicht erst mal was bestellen, Kleiner? Lou: Are you gonna order something, kid?
Marty: Äh, ja. Geben Sie, geben Sie, geben Sie mir 'ne Cola Light. Marty: Uh, yeah, gimme, gimme a Tab.
Lou: Meinst du damit 'ne leichte Cola oder was? Lou: Tab? I can't give you a tab unless you order something.
Marty: Na schön, dann geben Sie mir 'ne Pepsi ohne. Marty: Right, gimme a Pepsi Free.
Lou: Ohne zu bezahlen? Dann bist du hier aber falsch. Lou: You want a Pepsi, pal, you're gonna pay for it.
Marty: Geben sie mir einfach irgendwas, wo kein Zucker drin ist, okay? Marty: Look, just gimme something without any sugar in it, okay?
Lou: Was wo kein Zucker drin ist. Lou: Somethin' without sugar.
Biff: Hey McFly! Was hast du denn hier verloren? Biff: Hey McFly, what do you think you're doing?
Marty: Biff! Marty: Biff.
Biff: Hey McFly, ich rede mit dir, du irische Mistfliege! Biff: Hey, I'm talking to you, McFly, you Irish bug.
George: Oh, ja. Hallo Biff, hallo Jungs, wie läuft's denn so? George: Oh hey, Biff, hey, guys, how are you doing?
Biff: Hast du meine Schularbeiten fertig, McFly? Biff: Yeah, you got my homework finished, McFly?
George: Äh, tja, weißt du Biff, eigentlich dachte ich, die müssten nicht vor Montag... George: Uh, well, actually, I figured since it wasn't due till Monday-
Biff: Hallo! Hallo! Jemand zu Hause? Hey, denk mal nach McFly! Denk nach! Ich muss doch das alles noch abschreiben. Ist dir nicht klar, was auf mich zukommt, wenn ich meine Schularbeiten mit deiner Handschrift abliefere? Ich flieg achtkantig von der Schule. Du, du willst doch nicht, dass so was passiert, oder? Willst du das? Biff: Hello, hello, anybody home? Huh? Hey, think, McFly, think. I gotta have time to re-copy it. D'you realize what would happen if I hand in my homework in your handwriting? I'd get kicked out of school. You wouldn't want that to happen would you - would you?
George: Ja, selbstverständlich nicht, Biff. Wie könnte ich so etwas wollen? George: Now, of course not, Biff, now, I wouldn't want that to happen.
Biff: Nein! Nein, nein! Was glotzt du denn da so, Milchgesicht? Biff: Uh, no, no, no, no. What are you looking at, butt-head?
Skinhead: He Biff, der Kleine trägt eine Rettungsweste. Die Flasche hat wohl Angst zu ertrinken. Skinhead: Hey Biff, take a look at this guy's life preserver, dork thinks he's gonna drown.
Biff: Was ist nun mit meinen Schularbeiten, McFly? Biff: Yeah, well, how about my homework, McFly?
George: Äh, einverstanden, Biff. Ich, äh, mach sie dir gleich heute Abend fertig und komm morgen früh damit rübergeflitzt. George: Uh, okay Biff, well, I'll finish that on up tonight and then I'll bring it over first thing tomorrow morning.
Biff: Hey, nicht zu früh, ich schlaf Sonntags lange. Oh McFly, dein Schuh ist offen! Du fällst immer wieder drauf rein, McFly. Biff: Hey, not too early, I sleep in Sundays. Hey McFly, you're shoe's untied! Don't be so gullible, McFly.
George: Oh ja, ja. Ist gut, ist gut. Macht's gut! George: Okay. Yeah, alright, bye-bye. ...
Biff: Ich will dich hier drin nicht mehr sehen, klar? Biff: I don't wanna see you in here again.
Gang: Dem haben wir´s gezeigt, hä? - Was erwartest du denn von so 'ner Pfeife?
George: Was? George: What?
Marty: Du bist George McFly. Marty: You're George McFly.
George: Ja, und wer bist du? George: Yeah, who are you?
Marty: Ich bin...
Goldie: George, warum lässt du dich von diesen Halbstarken immer so rumstoßen? Goldie: Say, what do you let those boys push you around like that for?
George: Tja, weil sie nun mal stärker sind als ich. George: Well, they're bigger than me.
Goldie: Wehr dich, Mann! Wie sollst du denn Respekt vor dir selbst bekommen? Wenn du jetzt nichts unternimmst, werden diese Leute ein Leben lang auf dir rumtrampeln. Sieh mich an. Glaubst du ich will den Rest meines Lebens in diesem Schuppen verbringen? Goldie: Stand tall, boy, have some respect for yourself. Don't you know if you let people walk all over you know, they'll be walking all over you for the rest of your life. Look at me, d'you think I'm gonna spend the rest of my life in this slop house?
Lou: Pass auf was du sagst, Goldie! Lou: Watch it, Goldie.
Goldie: Nein Sir! Ich mach was aus mir. Ich geh zur Abendschule. Und irgendwann werd' ich's zu was bringen. Goldie: No sir! I'm gonna make something out of myself, I'm going to night school and one day I'm gonna be somebody.
Marty: Das stimmt, er wird Bürgermeister! Marty: That's right, he's gonna be mayor!
Goldie: Ja, ich werde - gute Idee! Bürgermeister. Das wollte ich schon immer werden. Ich lass' mich zum Bürgermeister wählen. Goldie: Yeah, I'm- mayor. Now that's a good idea! I could run for mayor.
Lou: Ein farbiger Bürgermeister, das fehlt uns noch. Lou: A colored mayor, that'll be the day.
Goldie: Sie werden es noch erleben, Mister Caruthers. Ich werde Bürgermeister. Ich werde der mächtigste Mann von Hill Valley. Dann mach ich daraus endlich mal 'ne saubere Stadt. Goldie: You wait and see, Mr. Caruthers, I will be mayor. I'll be the most powerful man in Hill Valley, and I'm gonna clean up this town.
Lou: Gut! Dann kannst du schon mal mit dem Fußboden hier anfangen. Lou: Good, you can start by sweeping the floor.
Goldie: Bürgermeister Goldie Wilson. Klingt gut, das gefällt mir. Goldie: Mayor Goldie Wilson. I like the sound of that.
Marty: Oh shit! Hey Dad! George! Hey, du auf dem Fahrrad!
Mein Alter ist 'n Spanner!
Dad!
Marty: Hey Dad, George, hey, you on the bike.
He's a Peeping Tom!
Dad!
Sam: He, wart' mal. Bleib stehen! Wer bist du? Stella! Mir ist schon wieder einer von den Verrückten vors Auto gesprungen! Komm her, hilf mir ihn ins Haus zu tragen. Sam: Hey wait, wait a minute, who are you? Stella, another one of these damn kids jumped in front of my car! Come on out here, help me take him in the house.
Marty: Mom, bist du's? Marty: Mom, is that you?
Lorraine: Schon gut, schon gut. Beruhig' dich. Du hast fast neun Stunden geschlafen. Lorraine: There, there, now, just relax. You've been asleep for almost nine hours now.
Marty: Ja, ja. Was für ein Horrortrip. Ich hab geträumt, ich wäre zurück in die Zeit gereist. War das finster. Marty: I had a horrible nightmare, dreamed I went back in time, it was terrible.
Lorraine: Ah, ja. Jetzt bist du wieder gesund und munter im guten alten Jahr 1955. Lorraine: Well, you're safe and sound, now, back in good old 1955.
Marty: 1955! Du bist meine Ma, meine Ma! Marty: 1955? You're my ma- you're my ma.
Lorraine: Mein Name ist Lorraine, Lorraine Baines. Lorraine: My name's Lorraine, Lorraine Baines.
Marty : Ja! Aber du bist so, äh, du bist so, du bist so... dünn! Marty: Yeah, but you're uh, you're so uh, you're so thin.
Lorraine: Ganz ruhig, Calvin. Du hast eine dicke Beule an deinem Kopf. Lorraine: Just relax Calvin, you've got a big bruise on you're head.
Marty: Uah! Wo ist meine Hose? Marty: Ah, where're my pants?
Lorraine: Tja, da vorne, auf meiner Aussteuer-Kommode. Ich hab noch nie im Leben violette Unterhosen gesehen Calvin. Lorraine: Over there, on my hope chest. I've never seen purple underwear before, Calvin.
Marty: Calvin? Wa-, wa-, warum nennst du mich andauernd Calvin? Marty: Calvin, why - why do you keep calling me Calvin?
Lorraine: Aber so heisst du doch, oder. Calvin Klein. Das steht jedenfalls da auf deiner Unterhose. Wahrscheinlich nennt dich alle Welt Cal. Lorraine: Well that is your name, isn't it? Calvin Klein. It's written all over your underwear. Oh, I guess they call you Cal, huh?
Marty: Nein, eigentlich nennt man mich, man nennt mich Marty. Marty: Actually, people call me Marty.
Lorraine: Oh, freut mich dich kennen zu lernen, Calvin Marty Klein.
Macht's dir was aus, wenn ich hier sitze?
Lorraine: Oh, pleased to meet you, Calvin Marty Klein.
Do you mind if I sit here?
Marty: Nein, aber nicht doch, gar nicht. Marty: No, fine, no, good, fine, good.
Lorraine: Gut. Marty: Prima. Gut.
Lorraine: Du hast dir da aber eine ziemlich dicke Beule eingehandelt. Lorraine: That's a big bruise you have there.
Marty: Ah! Marty: Ah!
Stella: Lorraine, bist du da oben? Stella: Lorraine, are you up there?
Lorraine: Mein Gott, meine Mutter. Beeil dich! Zieh sofort wieder deine Hose an! Lorraine: Oh my God, it's my mother. Quick! Put your pants back on!
Stella: Erzählen Sie uns Marty, wie lange sind Sie schon an Land? Stella: So tell me, Marty, how long have you been in port?
Marty: Wie bitte? Marty: Excuse me?
Stella: Ja, ich dachte, dass sie Matrose sind, weil sie eine Schwimmweste anhaben. Stella: Oh, I guessed you're a sailor, I get that's why you wear that life preserver.
Marty: Äh, von der Küstenwache. Marty: Uh, coast guard.
Stella: Sam, hier ist der junge Mann, den du vorm Haus angefahren hast. Er ist unverletzt. Gott sei Dank. Stella: Sam, here's the young man you hit with your car out there. He's alright, thank God.
Sam: Gut, dann kannst du mir bestimmt erzählen, was du mitten auf der Strasse zu suchen hattest. Sam: What were you doing in the middle of the street, a kid your age?
Stella: Ach, gar nicht darauf achten, auf den alten Grummelkopf. Er ist im Moment unansprechbar. Sam, hör auf mit dem Ding rumzuspielen, und komm jetzt. Also Lorraine kennen sie ja bereits, das hier ist Milton, das ist Sally, das da Toby und das da drüben im Laufgitter, das ist der kleine Joey. Stella: Don't pay any attention to him, he's in one of his moods. Sam, you quit fiddling with that thing, come in here to dinner. Now let's see, you already know Lorraine, this is Milton, this is Sally, that's Toby, and over there in the playpen is little baby Joey.
Marty: Also du bist Onkel Knastbruder Joey. Ja, gewöhn dich schon mal an die Gitter, Junge. Marty: So you're my Uncle Joey. Better get used to these bars, kid.
Stella: Tja, unser kleiner Joey liebt sein Laufgitter über alles. Er fängt sofort an zu weinen, wenn wir ihn rausnehmen, also bleibt er die meiste Zeit über drin. Setzen sie sich Marty. Ich hoffe sie essen Hackfleischbraten gern. Stella: Yes, Joey just loves being in his playpen. He cries whenever we take him out, so we just leave him in there all the time. Well Marty, I hope you like meatloaf.
Marty: Tja, wie soll ich sagen, ich wollt' eigentlich gerade... Marty: Well, uh, listen, uh, I really-
Lorraine: Setz dich hier hin, Marty. Lorraine: Sit here, Marty.
Stella: Sam! Lass endlich diesen komischen Kasten in Ruhe und komm essen. Wir warten schon. Stella: Sam, quit fiddling with that thing and come in here and eat your dinner.
Sam: Seht euch an, der läuft. Jetzt können wir Jackie Gleason sogar beim Essen sehen. Sam: Ho ho ho, look at it roll. Now we can watch Jackie Gleason while we eat.
Stella: Oh, das hast du gut gemacht. Stella: Oh, whoo, really?
Lorraine: Das ist unser neuer Fernseher. Papa hat ihn heute erst abgeholt. Habt ihr auch einen Fernseher? Lorraine: Our first television set, Dad just picked it up today. Do you have a television?
Marty: Tja, weißt du, ähm, wir haben zwei davon. Marty: Well, yeah, you know, we have two of them.
Milton: Wow! Dann müsst ihr aber reich sein. Milton: Wow, you must be rich.
Stella: Oh Milton, das sollte nur ein Scherz sein. Kein Mensch auf der Welt hat zwei Fernseher. Stella: Oh honey, he's teasing you, nobody has two television sets.
Marty: Hey, he, den hab ich schon mal gesehen. Den kenn' ich. Das ist ein Klassiker. Das ist der Film, in dem sich Ralph als Außerirdischer verkleidet. Marty: Hey! Hey, eh- I've seen this one, I've seen this one. This is a classic, this is, uh - where Ralph dresses up as a man from space.
Milton: Was meinst du damit, du kennst ihn? Der ist brandneu. Milton: What do you mean, you've seen this? It's brand new.
Marty: Ja, der lief bei uns als Wiederholung. Marty: Yeah well, I saw it on a rerun.
Milton: Was ist eine Wiederholung? Milton: What's a rerun?
Marty: Das findest du schon noch raus. Marty: You'll find out.
Stella: Wissen sie Marty, Sie kommen mir so bekannt vor. Kenn' ich vielleicht Ihre Mutter? Stella: You know Marty, you look so familiar to me, do I know your mother?
Marty: Ja, gut möglich, dass Sie sie kennen. Marty: Yeah, I think maybe you do.
Stella: Dann sollten wir sie lieber anrufen. Ich möchte nicht, dass sie sich Ihretwegen Sorgen macht. Stella: Oh, then I wanna give her a call, I don't want her to worry about you.
Marty: Das geht nicht, äh, eigentlich ist niemand, niemand zu Hause. Marty: You can't, uh, that is, uh, nobody-nobody's home.
Stella: Oh. Stella: Oh.
Marty: Ja. Marty: Yeah.
Stella: Oh. Stella: Oh.
Marty: Äh, hören Sie, wissen Sie, wo der Riverside Drive ist? Marty: Uh listen, d'you know, do you know where Riverside Drive is?
Sam: Er ist, äh, am anderen Ende der Stadt, kommt gleich hinter der Maple Street auf der Ostseite der Stadt. Sam: It's uh, the other end of town, a block past Maple. East end o'town.
Marty: H-hm. Moment mal, hinter der Maple Street kommt doch der John F. Kennedy Drive. Marty: A block past Maple, that's, uh, that's John F. Kennedy Drive.
Sam: Wer zum Teufel ist John F. Kennedy? Sam: Who the hell is John F. Kennedy?
Lorraine: Äh, äh Mutter, wo, wo, wo, wo Martys Eltern nicht in der Stadt sind, sollte er dann nicht vielleicht lieber hier übernachten. Immerhin wäre er fast von Pap getötet worden. Lorraine: Mother, with Marty's parents outta town, don't you think he oughta spend the night, I mean, after all, Dad almost killed him with the car.
Stella: Das stimmt, Marty. Vielleicht sollten Sie heute Nacht hier bleiben. Wir tragen schließlich die Verantwortung für Sie. Stella: That's true, Marty. I think maybe you should spend the night, I think you're our responsibility.
Marty: Tja, also ehrlich, ich weiß nicht. Marty: Well gee, I don't know.
Lorraine: Er könnte in meinem Zimmer schlafen. Lorraine: And he can sleep in my room.
Marty: Äh, ich muss jetzt los, äh, ich muss jetzt gehen. Vielen Dank für alles und es war wunderbar, ihr wart alle fantastisch, ähä, wir sehen uns dann später, viel später. Marty: I gotta go, uh, I gotta go. Thanks very much, it was wonderful, you were all great. Uh - see you all later, much later.
Stella: Ein sehr merkwürdiger junger Mann. Stella: He's a very strange young man.
Sam: Er ist ein Idiot. Kommt von der falschen Erziehung. Wahrscheinlich sind seine Eltern auch Idioten. Lorraine, wenn du jemals ein Kind hast, das sich so benimmt, enterbe ich dich. Sam: He's an idiot. Comes from upbringing, parents are probably idiots too. Lorraine, if you ever have a kid like that, I'll disown you.
Marty: Doc? Doc! Marty: Doc?
Doc: Sag kein Wort. Ich will nicht deinen Namen wissen, ich will überhaupt nichts von dir wissen. Doc: Don't say a word.
Marty: Doc!
Doc: I don't wanna know your name. I don't wanna know anything anything about you.
Marty: Hören Sie zu, Doc. Doc! Ich bin's, Marty!
Doc: Bitte! Kein Wort!
Marty: Listen, Doc...
Doc: Quiet! Don't tell me anything.
Marty: Doc! It's me, Marty!
Marty: Doc, Sie müssen mir helfen. Marty: Doc, you gotta help-
Doc: Hör auf! Warte. Ich kann in deinen Gedanken lesen. Na, mal sehen. Du kommst von, äh, sehr weit her. Hab ich recht? Doc: Quiet, quiet. I'm gonna read your thoughts. Let's see now, you've come here from a great distance?
Marty: Ja, genau! Marty: Yeah, exactly!
Doc: Bitte, kein Wort! Äh, du willst mir ein Abonnement der Saturday Evening Post verkaufen. Doc: Don't tell me. Uh, you want me to buy a subscription to the Saturday Evening Post?
Marty: Nein! Marty: No!
Doc: Kein Wort, kein Wort. Ich will nichts hören. Sei still. Ähm, jetzt weiß ich's. Ja, du willst von mir eine Spende für den Nachwuchs der Küstenwache, richtig? Doc: Not a word, not a word, not a word now. Quiet! Uh, donations! You want me to make a donation to the coast guard youth auxiliary?
Marty: Doc! Ich komme aus der Zukunft. Ich bin hier mit einer Zeitmaschine, die Sie erfunden haben. Und ich brauche Ihre Hilfe, um wieder ins Jahr 1985 zurück zu kommen. Marty: Doc, I'm from the future. I came here in a time machine that you invented. Now, I need your help to get back to the year 1985.
Doc: Mein Gott! Kannst du dir vorstellen, was das bedeutet? Das bedeutet, dass dieses verdammte Ding nicht funktioniert!
Marty:Doc! ...
Doc: Sechs Monate Arbeit für nichts und wieder nichts.
Doc: My God, do you know what this means? It means that this damn thing doesn't work at all. Six months...
Marty: ...Sie müssen mir helfen. Sie sind der einzige, der weiß, wie ihre Zeitmaschine funktioniert. Marty: Doc, you gotta help me. you were the only one who knows how your time machine works.
Doc: Zeitmaschine? Ich hab keine Zeitmaschine erfunden. Doc: Time machine? I haven't invented any time machine.
Marty: Okay, na schön. Ich beweis' es ihnen. Sehen Sie, das hier ist mein Führerschein, gültig bis 1987. Und hier mein Geburtsdatum. Herrgott noch mal, ich, ich bin noch gar nicht auf der Welt. Und hier dieses Foto, Doc. Mein Bruder, meine Schwester und ich. Sehen Sie sich das Sweatshirt an, Doc. Die Klasse von 1984. Marty: Okay, alright, I'll prove it to you. Look at my driver's license, expires 1987. Look at my birthday, for crying out loud I haven't even been born yet. And, look at this picture, my brother, my sister, and me. Look at the sweatshirt, Doc, class of 1984.
Doc: Ziemlich miserable fotografische Fälschung. Bei deinem Bruder haben sie die Haare abgeschnitten. Doc: Pretty mediocre photographic fakery, they cut off your brother's hair.
Marty: Aber Sie müssen mir glauben. Ich sage die Wahrheit, Doc. Marty: I'm telling the truth, Doc, you gotta believe me.
Doc: Dann sag mir, Junge aus der Zukunft, wer ist im Jahre 1985 Präsident der Vereinigten Staaten? Doc: Then tell me, future boy, who's president of the United States in 1985?
Marty: Ronald Reagan. Marty: Ronald Reagan.
Doc: Ronald Reagan, der Schauspieler? Ha! Und wer ist Vizepräsident? Jerry Lewis? Dann ist wahrscheinlich Jane Wyman bei euch First Lady! Doc: Ronald Reagan, the actor? Then who's vice president, Jerry Lewis? I suppose Jane Wyman is the first lady.
Marty: Nein, warten Sie, Doc! Warten Sie! Marty: Whoa, wait, Doc!
Doc: Und John Wayne ist wahrscheinlich Verteidigungsminister. Doc: And Jack Benny is secretary of the Treasury. Ha!
Marty: Sie müssen mir zuhören. Marty: Look, you gotta listen to me.
Doc: Nein danke. Für heute Abend hab ich schon genug gelacht. Gute Nacht, Junge aus der Zukunft. Doc: I got enough practical jokes for one evening. Good night, future boy.
Marty: Nein, warten Sie, Doc. Doc, die Beule, die Beule an ihrem Kopf. Ich weiß wie das passiert ist. Sie haben mir die ganze Geschichte erzählt. Sie standen auf dem Klo und wollten 'ne Uhr aufhängen, da sind Sie vom Beckenrand abgerutscht und mit dem Kopf aufgeknallt. Als, als Sie wieder zu sich kamen, hatten Sie die Idee vom Flux-Kompensator, der Reisen in die Zeit überhaupt erst möglich macht. Marty: No wait, Doc, Doc, th-the bruise, the bruise on your head, I know how that happened, you told me the whole story. You were standing on your toilet and you were hanging a clock, and you fell, and you hit your head on the sink, and that's when you came up with the idea for the flux capacitor, which is what makes time travel possible.
Marty: Da muss irgendwas mit der Zündung nicht stimmen. Deshalb hab ich ihn versteckt. Hier. Marty: There's something wrong with the starter, so I hid it. Here.
Doc: Nachdem ich vom Klo gefallen bin, hab ich das gezeichnet. Doc: After I fell off my toilet, I drew this.
Marty: Der Flux-Kompensator! Marty: Flux capacitor.
Doc: Er funktioniert! Hahaha! Er funktioniert! Endlich hab ich was erfunden, was funktioniert! Doc: It works, ha ha ha ha, it works. I finally invent something that works.
Marty: Und wie das Ding funktioniert. Marty: Bet your ass it works.
Doc: Wir müssen jetzt dieses Ding in mein Labor schaffen und dich wieder nach Hause bringen! Doc: Well, now we've gotta sneak this back to my laboratory, we've gotta get you home.
Marty: Okay, Doc. Jetzt geht's los. Marty: Okay Doc, this is it.
TV Doc: Vergiss es, das interessiert jetzt nicht. Vergiss es, vergiss es. TV Doc: Never mind that, never mind that now, never mind that, never mind-
Doc: Aber, das bin ja ich. Sieh mich an, ich bin ein alter Mann! Doc: Why, that's me, look at me, I'm an old man.
TV Doc: Guten Abend. Ich bin Doktor Emmett Brown, ich stehe hier auf dem Parkplatz von Twin Pines Mall. TV Doc: Good evening, I'm Doctor Emmett Brown, I'm standing here on the parking lot of Twin Pines Mall-
Doc: Gott sei Dank, ich hab' wenigstens noch meine Haare. Was trag ich denn da für einen komischen Anzug? Doc: Thank God I still got my hair. What on Earth is this thing I'm wearing?
Marty: Tja, das, das ist ein Strahlenschutzanzug. Marty: Well, that's a radiation suit.
Doc: Strahlenschutzanzug? Ja, wegen des radioaktiven Niederschlags nach dem Atomkrieg. Aber das, das ist wirklich unglaublich. Ein tragbares Fernsehstudio. Kein Wunder, dass euer Präsident Schauspieler ist. Er muss im Fernsehen gut ankommen. Doc: Radiation suit, of course, ´cause of all the fallout from the atomic wars. This is truly amazing, a portable television studio. No wonder your president has to be an actor, he's gotta look good on television.
Marty: Sekunde, gleich kommt's. Das ist die Stelle, die ich meine, Doc. Marty: Whoa, this is it, this is the part coming up, Doc.
TV Doc: Nein, nein, nein, nein, nein! Diese Kiste fährt elektrisch, aber ich brauch die Atomreaktion für die 1.21 Gigawatt Leistung, die nötig ist... TV Doc: No no no this sucker's electrical, but I need a nuclear reaction to-to generate the one point twenty-one gigawatts of electricity I need.
Doc: Was? Was red' ich denn da? Doc: What did I just say?
TV Doc: Natürlich, von einer Gruppe lybischer Nationalisten...
...diese Kiste fährt elektrisch, aber ich brauch die Atomreaktion für die 1.21...
TV Doc: The flux capacitor stores...
...this sucker's electrical, but I need a nuclear reaction to generate the one point twenty-one gigawatts of electricity I need.
Doc: 1.21 Gigawatt? 1.21 Gigawatt! Mein Gott! Doc: One point twenty-one gigawatts? One point twenty-one gigawatts! Great Scott!
Marty: Was - was zum Teufel ist ein Gigawatt? Marty: What-What the hell is a gigawatt?
Doc: Wie konnte ich bloß so leichtsinnig sein? 1.21 Gigawatt. Tom Edison, wie erzeugt man so viel Strom? Das ist unmöglich, unmöglich! Doc: How could I have been so careless? One point twenty-one gigawatts. Tom, how am I gonna generate that kind of power, it can't be done, it can't.
Marty: Doc, hören sie. Alles was wir brauchen ist ein bisschen Plutonium. Marty: Doc, look, all we need is a little plutonium.
Doc: Ich bin sicher 1985 kann man, kann man Plutonium in jeder Apotheke kaufen, aber 1955 kommt man da nur sehr viel schwerer dran. Marty, es tut mir leid, aber ich fürchte, du bist hier gestrandet. Doc: Ah, I'm sure that in 1985, plutonium is available in every corner drug store, but in 1955, it's a little hard to come by. Marty, I'm sorry, but I'm afraid you're stuck here.
Marty: Doc! Hier gestrandet? Ich kann hier nicht stranden. Ich hab' ein Leben in, in 1985. Ich hab' ein Mädchen. Marty: Whoa, whoa Doc, stuck here, I can't - I can't be stuck here, I got a life i-in 1985. I got a girl.
Doc: Ist sie hübsch? Doc: Is she pretty?
Marty: Doc sie ist fantastisch. Sie, äh, sie ist ganz verrückt nach mir. Sehen Sie sich das an. Sehen sie, was sie hier draufgeschrieben hat, Doc. Ich meine, das sagt doch alles. Doc! Sie sind meine einzige Hoffnung. Marty: Doc, she's beautiful. She-she's crazy about me. Look at this, look what she wrote here, Doc. I mean-that says it all. Doc, you're my only hope.
Doc: Marty, tut mir wirklich leid. Aber die einzige Energiequelle, die im Stande ist 1.21 Gigawatt Leistung zu produzieren, ist ein Blitz. Doc: Marty, I'm sorry, but the only power source capable of generating one point twenty-one gigawatts of electricity is a bolt of lightning.
Marty: Äh, was sagen sie da? Marty: What d'you say?
Doc: Ein Blitz! Das wäre das Einzige. Unglücklicherweise weiß man nie vorher, wann und wo einer einschlagen wird. Doc: A bolt of lightning. Unfortunately, you never know when or where it's ever gonna strike.
Marty: Wir wissen es. Marty: We do now.
Doc: Das ist es! Das ist die Antwort. Hier steht, dass am nächsten Samstag Abend genau um 4 Minuten nach zehn ein Blitz in die Rathausuhr einschlagen wird. Wenn es uns jetzt noch möglich wäre, die Energie dieses Blitzes abzuleiten in den Flux-Kompensator, dann hätten wir eine Chance. Nächsten Samstag Abend schicken wir dich zurück in die Zukunft! Doc: This is it. This is the answer. It says here that a bolt of lightning is gonna strike the clock tower precisely 10:04 p.m. next Saturday night. If we could somehow harness this lightning, channel it into the flux capacitor, it just might work. Next Saturday night, we're sending you back to the future.
Marty: Okay, einverstanden. Samstag ist gut. Ja, sehr gut. Kann ich mich 'ne Woche in 1955 rumtreiben, hier rumhängen, Sie können mir alles zeigen. Marty: Okay, alright, Saturday is good, Saturday's good, I can spend a week in 1955. I can hang out, you can show me around...
Doc: Marty, das kommt überhaupt nicht in Frage, du darfst dieses Haus nicht verlassen, du darfst niemanden sehen und mit keinem Menschen sprechen. Wenn du es trotzdem tust, hat das schwerwiegende Konsequenzen auf zukünftige Ereignisse, verstehst du? Doc: Marty, that is completely out of the question, you must not leave this house. You must not see anybody or talk to anybody. Anything you do could have serious repercussions on future events. Do you understand?
Marty: Ja, klar, okay. Marty: Yeah, sure, okay.
Doc: Marty, bist du hier schon mit irgendwem in Kontakt getreten, abgesehen von mir? Doc: Marty, have you interacted with anybody else today, besides me?
Marty: Ich, äh, ja, äh, es könnte möglich sein, das mir meine Eltern über'n Weg gelaufen sind. Marty: I um, yeah well I might have sort of bumped into my parents.
Doc: Ach du Grundgütiger, äh, zeig' mir doch noch mal das Foto von deinen Geschwistern.
Genau wie ich dachte. Das bestätigt meine Theorie. Siehst du deinen Bruder?
Doc: Great Scott. Let me see that photograph again of your brother.
Just as I thought, this proves my theory, look at your brother.
Marty: Sein Kopf ist weg. Sieht aus, als ob er ausradiert wurde. Marty: His head's gone, it's like-it's like it's been erased.
Doc: Ausradiert aus dem Leben. Doc: Erased from existence.
Marty: Wow! Die haben hier ja mal richtig renoviert. Sieht brandneu aus. Marty: Whoa, they really cleaned this place up, looks brand new.
Doc: Denk mal, du bist dazwischen gekommen als deine Eltern sich das erste Mal trafen. Wenn sie sich nicht treffen, dann können sie sich nicht verlieben und nicht heiraten und keine Kinder kriegen. Deshalb verschwindet auch dein Bruder auf dem Foto, deine Schwester wird die nächste sein, und wenn wir nichts dagegen unternehmen, dann trifft es auch dich. Doc: Now remember, according to my theory you interfered with with your parents' first meeting. If they don't meet, they won't fall in love, they won't get married and they won't have kids. That's why your older brother's disappeared from that photograph. Your sister will follow and unless you repair the damage, you will be next.
Marty: Das klingt echt stark. Marty: This sounds pretty heavy.
Doc: Mit stark hat das nichts zu tun.
Welcher ist dein Vater?
Doc: Weight has nothing to do with it.
Which one's your pop?
Marty: Der da. Marty: That's him.
George: Schon gut, schon gut, Jungs. Hahaha, sehr komisch. Ihr fühlt euch so richtig erwachsen. George: Okay, okay you guys, ha ha ha very funny. You guys are being real mature.
Doc: Vielleicht haben sie dich adoptiert, hm? Doc: Maybe you were adopted.
George: Natürlich ist das gar nicht kindisch, Leute. Na schön, jetzt hebt mir meine Bücher auf. George: Ha ha ha, okay, real mature guys. Okay, Dixon, you pick up my books.
Strickland: McFly. Strickland: McFly.
George: Ja.
Strickland: Wann willst du endlich erwachsen werden?
Marty: Das ist Strickland. Der Typ hat anscheinend nie Haare auf dem Kopf. Marty: That's Strickland. Jesus, didn't that guy ever have hair?
Strickland: Wach endlich auf McFly. Du bist eine Null! Willst du für den Rest deines Lebens eine Null bleiben? Strickland: Shape up, man. You're a slacker. You wanna be a slacker for the rest of your life?
George: Nein. George: No.
Doc: Was hat deine Mutter denn an dem gefunden? Doc: What did your mother ever see in that kid?
Marty: Kann ich nicht sagen, Doc. Ist mir 'n Rätsel. Ich, ich glaube sie hatte Mitleid mit ihm, weil ihr Vater ihn angefahren hat. Natürlich, er hat mich angefahren. Marty: I don't know, Doc, I don't know - I, I guess she felt sorry for him cause her dad hit him with the car.. He hit me with the car.
Doc: Das ist der sogenannte Samaritereffekt. Das gibt's öfter, dass Krankenschwestern sich in ihre Patienten verlieben. Jetzt bist du dran, Junge. Doc: That's a Florence Nightingale effect. It happens in hospitals when nurses fall in love with their patients. Go to it, kid.
George: Dixon. Dixon. George: Dixon. Dixon.
Marty: Hey, hey George, alter Kumpel. Gut, dass ich dich treffe, ich hab dich schon überall gesucht. Weißt du noch, wer ich bin? Der Typ der dir vor 'n paar Tagen das Leben gerettet hat. Marty: Hey George, buddy, I have been looking all over for you. You remember me, the guy who saved your life the other day.
George: Oh, ja. George: Oh, yeah.
Marty: Gut. Ich möcht' dich mit jemandem bekannt machen.
Lorraine?
Marty: Good, there's somebody I'd like you to meet.
Lorraine?
Lorraine: Calvin! Lorraine: Calvin!
Marty : Ja, Lorraine, das ist ein guter Kumpel von mir, George McFly. Marty: I'd like you to meet my good friend George McFly.
George: Hallo. Ist mir ein großes Vergnügen, dich kennen zu lernen. George: Hi, it's really a pleasure to meet you.
Lorraine: Was macht dein Kopf? Lorraine: How's your head?
Marty: Ah, gut, bestens. Marty: Wh-uh, good, fine.
Lorraine: Oh, ich hab mir solche Sorgen um dich gemacht, weil du plötzlich verschwunden bist. Geht's dir wirklich gut? Lorraine: Oh, I've been so worried about you ever since you ran off the other night. A-Are you okay?
Marty: Äh, ja.
Freundin: Komm schon, wir sind spät dran. Girlfriend: C'mon, we must hurry!
Lorraine: Entschuldige, ich muss gehen. Lorraine: I'm sorry, I have to go.
Freundin: Beeil Dich! Girlfriend: Come on!
Lorraine: Ist das nicht ein Traumjunge? Lorraine: Isn't he a dream boat?
Marty: Doc, sie hat ihn gar nicht zur Kenntnis genommen. Marty: Doc, she didn't even look at him.
Doc: Das ist ja viel schlimmer, als ich erst dachte. Offensichtlich ist deine Mutter dabei, sich in dich zu verknallen, anstatt in deinen Vater. Doc: This is more serious than I thought. Apparently your mother is amorously infatuated with you instead of your father.
Marty: Wa- wa- warten sie mal, Doc. Wollen Sie mir jetzt etwa erzählen, dass meine Mutter... scharf auf mich ist? Marty: Whoa, wait a minute, Doc, are you telling me that my mother has got the hots for me?
Doc: So in etwa. Doc: Precisely.
Marty: Whoa, das ist stark. Marty: Whoa, this is heavy.
Doc: Da ist schon wieder dieses Wort, stark. Warum ist in der Zukunft alles stark? Hängt das irgendwie mit Veränderungen in der Erde zusammen? Doc: There's that word again, heavy. Why are things so heavy in the future? Is there a problem with the Earth's gravitational pull?
Marty: Was? Marty: What?
Doc: Wie's aussieht bringen wir die Beiden nur zu einer vernünftigen Paarung zusammen, wenn sie allein sind. Also musst du deinen Vater und deine Mutter dazu kriegen, dass sie sich, ähm, irgendwie gesellschaftlich, äh, ah... Doc: The only way we're gonna get those two to successfully mate is if they're alone together. So you've got to get your father and mother to interact in some sort of social-
Marty: Meinen sie so was, wie 'ne Verabredung? Marty: Why, what, you mean like a date?
Doc: Eh, genau. Doc: Right.
Marty: Was, was für 'ne Verabredung? Was treiben die Kids in den Fünfzigern? Marty: What kind of date? I don't know, what do kids do in the fifties?
Doc: Aber, äh, das sind doch deine Eltern, du musst sie doch kennen. Was haben sie für gemeinsame Interessen? Was machen sie am liebsten zusammen? Doc: What, they're your parents, you must know them. What are their common interests. What do they like to do together?
Marty: Gar nichts. Marty: Nothing.
Doc: Sieh dir das an. Da wird so ein rhythmisches Ritual zelebriert. Doc: Look, there's a rhythmic ceremonial ritual coming up.
Marty: Natürlich. Die Verzauberung unterm Seetanz. Daran müssen sie unbedingt teilnehmen. Da küssen sie sich zum ersten Mal. Marty: Of course, the Enchantment Under The Sea Dance, they're supposed to go to this, that's where they kiss for the first time.
Doc: Also gut, Junge. Häng dich deinem Vater an die Fersen, sorg dafür, dass er sie zu diesem Tanz einlädt. Doc: Alright kid, you stick to your father like glue and make sure he takes her to that dance.
Marty: George. Kumpel. Weißt du noch die Kleine, die ich dir neulich vorgestellt hab' - Lorraine? Marty: George, buddy. Remember that girl I introduced you to - Lorraine?
George: Ah.
George: Oh.
Marty: Was schreibst du da? Marty: What are you writing?
George: Äh, Kurzgeschichten. Science-Fiction-Geschichten über, äh, Besucher, die von anderen Planeten vorübergehend auf der Erde landen. George: Uh, stories, science fiction stories, about, uh - visitors coming down to Earth from other planets.
Marty: Erzähl keinen Quatsch. Ich wusste gar nicht, dass du so was kreatives draufhast. Lass mich mal sehen. Marty: Get outta town, I didn't know you did anything creative. Ah, let me read some.
George: Oh, nein, nein, nein, nein. Ich hab, ich hab noch nie jemand in meinen Geschichten lesen lassen. George: Oh, no no no, I never, I never let anybody read my stories.
Marty: Warum nicht? Marty: Why not?
George: Oh, was ist, wenn sie niemandem gefallen? Was ist, wenn sie mir sagen, die sind nicht gut? Ich glaub', so was ist sehr schwer für jemanden zu verkraften. George: Well, what if they didn't like them, what if they told me I was no good. I guess that would be pretty hard for somebody to understand.
Marty: Nein. Nein, nein, ganz und gar nicht. Was ich sagen wollte, George, es geht um Lorraine. Die ist ganz wild auf dich. Sie hat mir gesagt, ich soll dir sagen, dass du sie unbedingt am Samstag zum Tanzen einladen sollst. Marty: Uh no... no,not hard at all. So anyway, George, about Lorraine. She really likes you. She told me to tell you that she wants you to ask her to the Enchantment Under The Sea Dance.
George: Wirklich? George: Really.
Marty: Na klar, du brauchst doch nur zu ihr rüber zu gehen und sie zu fragen. Marty: Oh yeah, all you gotta do is go over there and ask her.
George: Was, gleich hier, wo so viele Leute dabei sind? Was ist, wenn sie nein sagt? Ich weiß nicht, ob ich so eine Ablehnung wegstecke. Abgesehen davon sieht's wohl so aus, als würde sie lieber mit einem Anderen gehen. George: What, right here right now in the cafeteria? What if she said no? I don't know if I could take that kind of a rejection. Besides, I think she'd rather go with somebody else.
Marty: Mit wem? Marty: Uh - who?
George: Biff. George: Biff.
Biff: Na hab dich nicht so, was ist denn auf einmal los mit dir? ... Biff: C'mon, c'mon.
Lorraine: Lass mich sofort los. Lorraine: Leave me alone.
Biff: You want it, you know you want it, you know you want me to give it to you. Biff: ...Was? Du willst es. Du weißt, dass du's willst. Du weißt doch, du willst, dass ich's dir gebe.
Lorraine: Halt deine schmutzige Klappe. Ich bin nicht so eine. Lorraine: Shut your filthy mouth, I'm not that kind of girl.
Biff: Oh, vielleicht bist du's aber doch und weißt es bloß noch nicht. Biff: Oooh. Well maybe you are and you just don't know it yet.
Lorraine: Nimm sofort deine Drecksfinger von mir. Lorraine: Get your meat hooks off of me.
Marty: Hast du nicht gehört, du sollst deine Drecksfinger von ihr weg... nehmen. Bitte. Marty: You heard her. She said get your meat hooks off, uh, please.
Biff: Was ist denn mit dir los, Milchgesicht? Seit du hier bist, suchst du Ärger.
Weil du hier neu bist, lass ich dich noch mal laufen. Für heute. Also mach gefälligst 'ne Fliege und lass in Zukunft den Aufstand, klar?
Biff: So what's it to you, butthead? You know you've been looking for a fight...
Since you're new here, uh, I'm gonna cut you a break, today. So why don't you make like a tree, and get out of here.
Marty: George! Marty: George!
George: Warum läufst du mir die ganze Zeit hinterher? George: Why do you keep following me around?
Marty: Hör zu, George. Ich muss dir was erklären, George. Wenn du nicht mit Lorraine tanzen gehst, bereu' ich das für den Rest meines Lebens. Marty: Look, George, I'm telling you, George, if you do not ask Lorraine to that dance, I'm gonna regret it for the rest of my life.
George: Aber ich kann gar nicht tanzen gehen, dann verpass' ich meine Lieblingsfernsehsendung "Science-Fiction-Theater". George: But I can't go to the dance, I'll miss my favorite television program, "Science Fiction Theater".
Marty: Ja, aber George, Lorraine ist ganz scharf drauf, mit dir hinzugehen. Gib ihr 'ne Chance. Marty: Yeah, but George, Lorraine wants to go with you. Give her a break.
George: Hör zu. Es ist mir nicht gegeben Lorraine zum Tanzen einzuladen, und weder dir, noch sonst irgend jemandem auf diesem Planeten wird es gelingen, mich umzustimmen. George: Look, I'm just not ready to ask Lorraine out to the dance, and not you, nor anybody else on this planet is gonna make me change my mind.
Marty: "Science-Fiction-Theater". Marty: "Science Fiction Theater".
George: Wer bist du? George: Who are you?
Marty: Schweig, Erdenmensch. Mein Name ist Darth Vader. Ich bin ein Außerirdischer vom Planeten Vulcan. Marty: Silence, Earthling. My name is Darth Vader. I'm am an extra-terrestrial from the planet Vulcan.
George: Marty! Marty. Marty. George: Marty! Marty. Marty.
Marty: Hey George, Kumpel. Du warst nicht in der Schule, wo hast du den ganzen Tag gesteckt? Marty: Hey George, buddy, you weren't at school, what've you been doing all day?
George: Ich hab' verpennt. Hör zu, kannst du mir helfen? Ich muss Lorraine einladen, aber ich weiß nicht wie ich es anstellen soll. George: I overslept. Look I need your help. I have to ask Lorraine out but I don't know how to do it.
Marty: Schon gut, okay. Nur keine Panik, sie ist drüben im Café. Wie gehen denn die Dinger ...auf?
Wieso hast du's dir anders überlegt, George?
Marty: Alright, okay listen, keep your pants on, she's over in the café. God, how do you get, ah...
What made you change your mind, George?
George: Letzte Nacht ist mir Darth Vader erschienen, vom Planeten Vulcan, und hat gesagt, falls ich Lorraine nicht einlade, würde er mir das Gehirn rausschmelzen. George: Last night, Darth Vader came down from planet Vulcan and told me that if I didn't take Lorraine out, that he'd melt my brain.
Marty: Ja ist gut. Hör zu, wir sollten diese Gehirn-Rausschmelz-Geschichte lieber für uns behalten, okay? Marty: Yeah, well uh, let's-let's just keep this brain melting stuff to ourselves, okay?
George: Oh, ja. Ja. George: Oh, yeah, yeah.
Marty: Na schön, okay. Also gut, da sitzen sie, George. Geh rein, setz dich zu ihr und lad' sie ein. Marty: Alright, okay. Alright, there she is, George. You just go in there and invite her.
George: Okay, aber ich weiß nicht was ich sagen soll. George: Okay, but I don't know what to say.
Marty: Red' einfach irgendwas, George. Du musst nur locker sein. Sag, was dir gerade als erstes einfällt, okay? Marty: Well, just say anything, George, say wha-whatever's natural, the first thing that comes into your mind.
George: Mir fällt aber nun mal nichts ein. George: Nothing's coming to my mind.
Marty: Jesus, George, es ist ja ein Wunder, dass es mich gibt. Marty: Jesus, George, it's a wonder I was ever born.
George: Was, was? George: What, what?
Marty: Gar nichts, gar nichts, gar nichts. Hör zu, sag ihr, das Schicksal hat euch zusammengeführt, sag ihr, du bist verrückt nach ihr und sie hat die hübschesten Augen der Welt. Die Mädchen stehen auf so was. Was, was soll'n das werden, George? Marty: Nothing, nothing, nothing. Look, tell her destiny brought you together, tell her that she's the most beautiful girl you have ever seen in the world. Girls like that stuff. What're, what are you doing George?
George: Ich schreib mir das auf, das klingt sehr gut. George: I'm writing this down, this is good stuff.
Marty: Ja, okay. Gehen wir.
George: Oh.
Marty: Pass auf deine Frisur auf.
George: Oh.
Marty: Yeah okay.
George: Oh.
Marty: Let's go.
Marty: Can you take care of that?
George: Right.
George: Lou, bring mir eine Milch - Schokolade!
Lorraine! Mein Rikscha hat mich zu dir geparkt.
George: Lou, gimme a milk - chocolate!
Lorraine! My density has popped me to you.
Lorraine: Was? Lorraine: What?
George: Oh, was ich damit sagen wollte, war- George: Oh, what I meant to say was-
Lorraine: Warte mal, kenn' ich dich nicht von irgendwo her? Lorraine: Wait a minute, don't I know you from somewhere?
George: Ja. Ja, ich bin George, George McFly. Ich bin dein Rikscha - ich meine, dein Schicksal. George: Yes, yes, I'm George, George McFly, I'm your density. I mean, your destiny.
Lorraine: Oh. Lorraine: Oh.
Biff: Äh, McFly? Hab' ich dir nicht gesagt, du sollst dich hier nicht mehr blicken lassen? Tja, das kostet dich was. Wieviel Geld hast du dabei, hä? Biff: Hey, McFly? I thought I told you never to come in here. Well, it's gonna cost you. How much money you got on you?
George: Tja, wieviel willst du denn haben, Biff? George: Well, how much do you want, Biff?
Biff: Na gut, Milchgesicht. Ich verpass' dir jetzt so eine... Biff: Alright, punk, now I´m gonna-
Marty: Oh Mann, warte Biff! Was ist das? Marty: Whoa, whoa, Biff, what's that?
Lorraine: Das ist Calvin Klein. Oh mein Gott, er ist ein Traum. Lorraine: That's Calvin Klein! Oh my God, he's a dream.
Marty: He, he Kleiner! Warte mal, warte. Lass mich mal ganz kurz. Marty: Whoa, whoa, kid, kid, stop, stop, stop, stop.
Junge: Hey! Kid: Hey!
Marty: Kriegste gleich wieder. Marty: I'll get it back to you, alright?
Biffs Gang: Den schnappen wir uns. Hinterher! Biffs Gang: There! Go!
Junge: Aber der Roller gehört mir! Jetzt ist er kaputt. Kid: You broke it!
Biffs Gang: Der kann was erleben, wenn wir den in die Finger kriegen. Los! Biffs Gang: Go! Go!
Junge: Wow, der hat den Dreh besser raus. Junge: Wow, look at him go.
Biff: Den greifen wir uns.
Ihm nach, na macht schon, beeilt euch!
Biff: Let's get him!
Look out! Go, go, go!
Girl: Was ist das für 'n Ding mit dem der fährt? Girl: What's that thing he's on?
Boy: Ein Brett mit Rädern drunter. Boy: It's a board with wheels.
Lorraine: Er ist der absolute Traum. Lorraine: He's an absolute dream.
3-D: Na mach schon, Biff, gib Gas, oder willst du dich etwa von dem abhängen lassen? Quer durch die Rabatte,hehe! Biff's Gang: Come on, come on, come on! ...
Marty: Neeein! Marty: Aaah! Whoa!
Biff: Den zerquetsch ich. Biff: I'm gonna ram him.
Biffs Gang: Na los, zeig's ihm! Gut!
Biff: Scheiße! Biff's Gang: Shiiit!
Marty: Vielen Dank, Kleiner. Marty: Thanks a lot, kid.
Biff: Das Kerlchen schnapp' ich mir. Biff: I'm gonna get that son-of-a-bitch.
Freundin 1: Lorraine, woher kommt der? Girlfriend #1: Where does he come from?
Freundin 2: Ja, weißt du wo der wohnt? Girlfriend #2: Yeah, where does he live?
Lorraine: Weiß ich nicht, aber das werd' ich schon noch rausfinden. Lorraine: I don't know, but I'm gonna find out.
TV Doc: Oh mein Gott! Die haben mich gefunden, ich weiß nicht wie, aber die haben mich gefunden. Lauf um dein Leben Marty!
Oh mein Gott! Die haben mich gefunden, ich weiß nicht wie, aber die haben mich gefunden. Lauf um dein Leben, Marty!
TV Doc: Oh my God, they found me. I don't know how but they found me. Run for it, Marty!
Oh my God, they found me. I don't know how but they found me. Run for it, Marty!
Marty: Doc? Marty: Doc?
Doc: Äh, oh, hallo Marty. Ich hab' dich gar nicht reinkommen hören. Faszinierender Apparat, dieses Videogerät. Doc: Oh, hi , Marty. I didn't hear you come in. Fascinating device, this video unit.
Marty: Hören sie, Doc. Etwas habe ich Ihnen noch nicht erzählt, über die Nacht in der ich dieses Band aufgenommen habe. Marty: Listen, Doc, you know, there's something I haven't told you about the night we made that tape.
Doc: Bitte Marty, erzähl mir nichts davon. Niemand sollte zuviel über sein Schicksal wissen. Doc: Please, Marty, don't tell me. No man should know too much about their own destiny.
Marty: Hören sie, Doc. Doc, sie verstehen das nicht richtig. Marty: Doc... You don't understand.
Doc: Ich verstehe sehr wohl. Wenn ich zuviel über meine Zukunft weiß, kann das meine Existenz gefährden. Genauso wie deine am seidenen Faden hängt. Marty: I do understand. If I know too much about my own future I could endanger my own existence, just as you've endangered yours.
Marty: Sie, Sie haben Recht. Marty: You're, you're right.
Doc: Also, dann zeig' ich dir jetzt hier am Modell, wie wir dich nach Hause bringen. Ist etwas improvisiert, ich hatte keine Zeit es maßstabgerecht aufzubauen und auch noch anzumalen. Marty: Now, let me show you my plan for sending you home. Please excuse the crudity of this model, I didn't have time to build it to scale or to paint it.
Marty: Echt gelungen. Marty: It's good.
Doc: Oh. Danke, danke. Also dann, wir befestigen ein Kabel, das die Spannung aushält, hier oben, oberhalb der Uhr, das läuft dann hier runter und endet zwischen diesen beiden Laternenpfählen. In der Zwischenzeit haben wir die Zeitmaschine mit einer umgebauten Angel samt Haken ausgerüstet, die leitet die Spannung direkt in den Flux-Kompensator. Zu dem berechneten Zeitpunkt fährst du von hier aus die Strasse runter, beschleunigst auf 140 Stundenkilometer und fährst direkt auf das Kabel zu. Äh, in diesem Flugblatt steht, dass am kommendem Samstag Abend, genau vier Minuten nach Zehn, ein Blitz in diese Uhr einschlägt, der elektrifiziert das Kabel, die Energie geht auf die Antenne über, sobald sie hier Kontakt bekommt, 1.21 Gigawatt fließen in den Flux-Kompensator und schicken dich zurück in das Jahr 1985. So weit, so gut. Pass auf. Zieh den Wagen auf und lass ihn losfahren. Ich werde den Blitz simulieren.
Bereit?
Fertig?
Lass los!
Huhh!
Marty: Oh, thank you, thank you. Okay now, we run some industrial strength electrical cable from the top of the clocktower down to spanning it over the street between these two lamp posts. Meanwhile, we've outfitted the time vehicle with this big pole and hook which runs directly into the flux capacitor. At the calculated moment, you start off from down the street driving directly toward the cable accelerating to eighty-eight miles per hour. According to the flyer, at precisely 10:04 p.m. this Saturday night lightning will strike the clocktower electrifying the cable just as the connecting hook makes contact thereby sending one point twenty-one gigawatts into the flux-capacitor, and sending you back to 1985. Alright now, watch this. You wind up the car and release it, I'll simulate the lightning.
Ready?
Set.
Release!
Huhh!
Marty: Ohne Zweifel, Sie erfüllen mich wirklich mit Vertrauen, Doc. Marty: You bestow me with a lot of confidence, Doc.
Doc: Keine Angst, mein Junge. Ich kümmer' mich um den Blitz, kümmer' du dich um deinen Vater. Äh, ach übrigens, äh, wie stehen wir inzwischen, hat er sie schon gefragt? Marty: Don't worry, I'll take care of the lightning, you just take care of your pop. By the way, what happened today, did he ask her out?
Marty: Ja ich denke schon. Marty: Uh, I think so.
Doc: Und was hat sie gesagt?
Das ist deine Mom! Sie hat dich ausfindig gemacht. Schnell, wir müssen die Zeitmaschine abdecken!
Doc: What did she say?
It's your mom! She's tracked you down. Quick, let's cover the time machine!
Lorraine: Hallo Mar-, Cal-, Marty. Lorraine: Hi, Ma-Cal-Marty.
Marty: Mom, Lorraine. Woher wusstest du wo ich bin? Marty: Ma - Lorraine. How did you know I was here?
Lorraine: Ich bin dir nachgegangen. Lorraine: I followed you.
Marty: Oh, äh, das ist mein, äh, Doc, mein Onkel. Doc, äh, Brown. Marty: Oh, uh, this is my uh, Doc, uh-Uncle, Doc Brown.
Lorraine: Hallo. Lorraine: Hi.
Doc: Hallo. Doc: Hi.
Lorraine: Marty, hör zu. Das klingt vielleicht ein bisschen vorlaut, aber ich hab mich gefragt, ob du, ob du mich nicht einladen willst zu dem, na zu dem Tanz am Samstag Abend. Lorraine: Marty, this may seem a little forward, but I was kind of wondering if, i-if you'd ask me to the Enchantment Under The Sea Dance on Saturday.
Marty: Äh, du meinst, bisher hat dich keiner eingeladen? Marty: Uh, you mean, you mean, nobody's asked you?
Lorraine: Nein, bisher nicht. Lorraine: No, not yet.
Marty: Ähm, wie wär's, wie wär's mit George? Marty: What about, what about George?
Lorraine: George McFly? Oh, er, er, er ist ganz süß und so, aber er ist nicht, äh, weißt du, ich finde ein richtiger Mann muss stark sein. Damit alle vor ihm Respekt haben und er die Frau, die er liebt, beschützen kann. Findest du nicht? Lorraine: George McFly? Oh, he's kinda cute and all, but uh, not - well, I think a man should be strong, so he can stand up for himself, and protect the woman he loves. Don't you?
Marty: Klar. Marty: Yeah.
George: Tut mir leid, das ist einfach zu hoch für mich. Warum sollte ich mit ihr tanzen gehen, wenn sie mit dir zum Tanzen verabredet ist? George: I still don't understand, how am I supposed to go to the dance with her, if she's already going to the dance with you.
Marty: Ganz einfach, George. Sie will eigentlich mit dir gehen. Sie weiß es nur noch nicht so genau. Deshalb müssen wir ihr zeigen, dass du, George McFly, es drauf hast. Wir müssen ihr klar machen, dass du einer bist, der sich für sie schlagen kann, der sie auch beschützen kann. Marty: 'Cause, George, she wants to go to the dance with you, she just doesn't know it yet. That's why we got to show her that you, George McFly, are a fighter. You're somebody who's gonna stand up for yourself, someone who's gonna protect her.
George: Ja, aber ich habe noch niemals eine Schlägerei angefangen. George: Yeah, but I've never picked a fight in my entire life.
Marty: Ach, keiner verlangt von dir, dass du eine Schlägerei anfangen sollst, Dad, Dad, Dad, Daddy-o. Du kommst nur zu ihrer Rettung, klar? Okay, gehen wir den Plan noch mal durch. Wo bist du am Samstag Abend um fünf vor neun? Marty: Look, you're not gonna be picking a fight, Dad, dad dad daddy-o. You're coming to her rescue, right? Okay, let's go over the plan again. 8:55, where are you gonna be?
George: Ich bin auf der Tanzfläche. George: I'm gonna be at the dance.
Marty: Genau. Und wo bin ich? Marty: Right, and where am I gonna be?
George: Na, du sitzt im Wagen mit ihr. George: You're gonna be in the car with her.
Marty: Richtig, okay. Und so ungefähr um neun wird sie ziemlich sauer auf mich sein. Marty: Right, okay, so right around 9:00 she's gonna get very angry with me.
George: Warum sollte sie sauer auf dich sein? George: Why is she gonna get angry with you?
Marty: Na denk doch mal nach, George. Anständige Mädchen werden sauer, wenn, wenn Jungs zudringlich werden. Marty: Well, because, George, nice girls get angry when uh- guys take advantage of them.
George: Oh, du meinst, du fasst ihr an den... George: Hoh, you mean you're gonna touch her on her-
Marty: Nein. Nein, George. Hör zu. Das ist alles nur Show, klar? Okay, also, um neun gehst du auf dem Parkplatz 'ne Runde spazieren, siehst uns, wie wir im Wagen so rummachen, kommst auf mich zu, reißt die Tür auf und sagst -- dein Text, George! Marty: No, no, George, look, it's just an act, right? Okay, so 9:00 you're strolling through the parking lot, you see us, uh, struggling in the car, you walk up, you open the door and you say - your line, George.
George: Oh, äh, hey du, nimm deine verdammten Drecksfinger von ihr! Findest du wirklich, ich sollte fluchen? George: Oh, uh, hey you, get your damn hands off her. You really think I oughta swear?
Marty: Ja, auf jeden Fall, verdammt, George, fluche! Okay, also jetzt packst du mich am Kragen, versetzt mir tierisch eins zwischen die Rippen, ich bin völlig weggetreten, klar, und du und Lorraine, ihr lebt glücklich für immer. Marty: Yes, definitely, God-dammit George, swear. Okay, so now, you come up, you punch me in the stomach, I'm out for the count, right? And you and Lorraine live happily ever after.
George: Oh, bei dir klingt das alles so einfach. Ich wünschte nur ich, äh, ich hätte nicht so viel Angst. George: Oh, you make it sound so easy. I just, I wish I wasn't so scared.
Marty: George. Es gibt gar keinen Grund Angst zu haben, du brauchst nur ein bisschen Selbstbewusstsein. Weißt du, wenn man sich nur ordentlich bemüht, kann man alles auf die Beine stellen. Marty: George, there's nothing to be scared of. All it takes is a little self confidence. You know, if you put your mind to it, you can accomplish anything.
Radio: An diesem Samstag Abend bleibt das Wetter in Hill Valley weiterhin klar. Lediglich vereinzelt gibt es Wolkenbildungen. Heute Nacht wird die niedrigste Temperatur... Radio: Hill Valley area weather this Saturday night: mostly clear, with some scattered clouds. Lows tonight in the upper forties...
Doc: Bist du sicher, dass es ein Gewitter gibt? Doc: Are you sure about this storm?
Marty: Seit wann können die vom Wetterdienst das Wetter vorhersagen, geschweige denn die Zukunft? Marty: Since when can weathermen predict the weather, let alone the future?
Doc: Weißt du, Marty, dass macht mich sehr traurig, dass du gehst. Du hast mein Leben ganz schön verändert. Jetzt hab ich was, wofür es sich zu kämpfen lohnt. Allein, dass ich jetzt weiß, dass ich mal das Jahr 1985 erlebe, dass ich hiermit erfolgreich sein werde, dass ich die Chance habe, eine Reise durch die Zeit zu unternehmen. Wird mir schwer fallen, 30 Jahre zu warten, bevor ich mit dir über all das reden kann, was in den letzten Tagen passiert ist. Ich werd' dich wirklich vermissen, Marty. Doc: You know Marty, I'm gonna be very sad to see you go. You've really made a difference in my life, you've given me something to shoot for. Just knowing that I'm gonna be around to see 1985, that I'm gonna succeed in this. That I'm gonna have a chance to travel through time. It's gonna be really hard waiting 30 years before I can talk to you about everything that's happened in the past few days. I'm really gonna miss you, Marty.
Marty: Ich werd' Sie auch vermissen, Doc. Doc, noch mal zurück zur Zukunft. Marty: I'm really gonna miss you. Doc, about the future-
Doc: Nein! Marty. Wir waren uns doch darüber einig, dass Informationen über die Zukunft extrem gefährlich sein können. Du meinst das sicherlich gut. Trotzdem, das kann sehr nach hinten losgehen. Was immer du mir sagen wolltest, warten wir lieber den natürlichen Lauf der Zeit ab. Doc: No! Marty, we've already agreed that having information about the future could be extremely dangerous. Even if your intentions are good, they can backfire drastically. Whatever you've got to tell me I'll find out through the natural course of time.
Marty: Lieber Doc Brown. In der Nacht in der ich in die Zeit zurückreisen werde, werden sie von Terroristen umgebracht. Treffen sie sämtliche Vorsichtsmaßnahmen um diesen gemeinen Mordanschlag zu verhindern. Ihr Freund Marty. Nicht vor 1985 öffnen. Marty: Dear Doctor Brown, on the night that I go back in time, you will be shot by terrorists. Please take whatever precautions are necessary to prevent this terrible disaster. Your friend, Marty.
Polizist: Guten Abend, Doc Brown. Was ist mit dem Kabel? Cop: Evening, Doctor Brown. What's with the wire?
Doc: Oh, das ist nur, ähm, ein kleines Wetterexperiment. Doc: Oh, just a little weather experiment.
Polizist: Und was ist unter der Plane? Cop: What you got under here?
Doc: Oh nicht! Nicht anfassen, das ist ein hochempfindliches Wettererkundungsgerät. Doc: Oh no, don't touch that! That's some new specialized weather sensing equipment.
Polizist: Haben sie eine Genehmigung dafür? Cop: You got a permit for that?
Doc: Ähm, natürlich hab' ich... Eine Sekunde, ich muss doch hier irgendwo... Doc: Of course I do. Just a second, let me see if I can find it here...
Marty: Macht's, äh, macht's dir was aus, wenn wir mal kurz, ähm, parken? Marty: Do you mind if we park for a while?
Lorraine: Ausgezeichnete Idee. Ich würd' liebend gern parken. Lorraine: That's a great idea. I'd love to park.
Marty: Äh? Marty: Huh?
Lorraine: Marty, ich bin immerhin schon fast 18, ist nicht so als ob ich noch nie mit einem Jungen geparkt hätte. Lorraine: Well, Marty, I'm almost eighteen years old, it's not like I've never parked before.
Marty: Was? Marty: What?
Lorraine: Marty, du bist auf einmal so nervös. Stimmt was nicht? Lorraine: Marty, you seem so nervous, is something wrong?
Marty: Nein. Nein. Lorraine, Lorraine, was machst du denn da? Marty: No no. No. Lorraine, Lorraine, what are you doing?
Lorraine: Die hab ich aus der Geheim-Bar meiner alten Lady geklaut. Lorraine: I swiped it from the old lady's liquor cabinet.
Marty: Ja, mag sein, aber du solltest nicht trinken. Marty: Yeah well, you shouldn't drink.
Lorraine: Warum nicht? Lorraine: Why not?
Marty: Na weil du, du, du könntest es bereuen in deinem späteren Leben. Marty: Because, you - you might regret it later in life.
Lorraine: Marty, du bist ja ein richtiger Spießer. Alle, die was auf sich halten, trinken. Lorraine: Marty, don't be such a square. Everybody who's anybody drinks.
Marty: Himmel! Rauchen tust du auch? Marty: Jesus, you smoke too?
Lorraine: Marty, du hörst dich allmählich an wie meine Mutter. Lorraine: Marty, you're beginning to sound just like my mother.
Marty: Hm?
Marvin Berry: Wir legen jetzt 'ne kleine Pause ein, aber wir kommen gleich wieder. Also lauft nicht weg, sonst versäumt ihr was. Marvin Berry: We're gonna take a little break, but we'll be back in a while, so... don't nobody go nowhere!
Lorraine: Marty? Warum bist du denn so nervös? Lorraine: Marty, why are you so nervous?
Marty: Lorraine, warst du jemals, äh, äh, warst du mal in einer Situation, in der du genau wusstest, was du tun solltest, aber dann warst du einfach nicht in der Lage, das durchzustehen? Marty: Lorraine, have you ever, uh, been in a situation where you know you had to act a certain way but when you got there, you didn't know if you could go through with it?
Lorraine: Du meinst, wie du dich bei deinem ersten Rendezvous verhalten sollst? Lorraine: Oh, you mean like how you're supposed to act on a first date?
Marty: So in etwa. Irgendwie ja. Marty: Ah well, sort of.
Lorraine: Oh, ich, ich, ich, ich glaube, ich weiß genau was du meinst. Lorraine: Oh I th-I think I know exactly what you mean.
Marty: Du, du weißt es? Marty: You do?
Lorraine: Weißt du, was ich in solche Situationen mache? Lorraine: You know what I do in those situations?
Marty: Was? Marty: What?
Lorraine: Ich denk' nicht drüber nach.
Da stimmt was nicht. Ich weiß nicht was es ist, aber wenn ich dich küsse, dann ist das so, als ob ich meinen Bruder küsse. Das ergibt keinen Sinn, nicht wahr?
Lorraine: I don't worry.
This is all wrong. I don't-I don't know what it is but when I kiss you, it's like I'm kissing my brother. I guess that doesn't make any sense, does it?
Marty: Lorraine, glaub mir, das ergibt absolut einen Sinn. Marty: Believe me, it makes perfect sense.
Lorraine: Da kommt jemand. Lorraine: Somebody's coming.
Biff: Dir hab' ich einen Schaden von 300 Dollar an meinem Wagen zu verdanken, du dreckiger Penner. Und die prügel' ich jetzt aus dir raus. Haltet ihn fest. Biff: You caused three hundred bucks damage to my car, you son-of-a-bitch. And I'm gonna take it out of your ass. Hold him.
Lorraine: Lass ihn los, Biff. Du bist betrunken. Lorraine: Let him go, Biff, you're drunk.
Biff: Na, was für einen hübschen Käfer haben wir denn hier? Aber nicht doch, du kommst mir wie gerufen. Biff: Well look-ee what we have here. No no, you're staying right here with me.
Lorraine: Hau ab! Lorraine: Stop it!
Biff: Na komm schon, Lorraine, nun hab dich nicht so. Biff: C'mon Lorraine... C'mon.
Lorraine: Verschwinde, lass mich los du Dreckskerl! Lorraine: Stop it. Let me go!
Biff: C'mon.
Marty: Lass sie los, Mistkerl. Marty: Leave her alone, you bastard.
Biff: Los Jungs, macht ihn fertig, ich komm gleich nach.
Lorraine: Oh, Nein!
Biff: Stell dich nicht so an, was soll denn das?
Lorraine: Nein!
Biff: Hey, verzieht euch, ich geb' hier keine Vorstellung.
Biff: You guys, take him in back, alright, I'll be right there.
Well c'mon. C'mon!
Go on, this ain't no peep show.
Skinhead: Das war ein kleiner Vorgeschmack, gleich geht's weiter.
Hey, das wär doch ein feines Plätzchen.
Skinhead: Let's put him in there.
3-D: Ja. 3-D: Yeah.
Skinhead: Weil du meine Frisur durcheinander gebracht hast. Skinhead: That's for messing up my hair.
Starlighter: Was habt ihr Säcke an meinem Wagen zu suchen? Starlighter: What the hell are you doin' to my car?
3-D: Hau ab, Dachpappe, das geht dich nichts an. 3-D: Hey, beat it, spook, this don't concern you.
Marvin Berry: Wen nennst du hier Dachpappe, du Kalkratte? Marvin Berry: Who're you calling spook, pecker-wood?
3-D: Du, äh...
Skinhead: Hey, hört doch mal zu, Jungs. Wir wollen euch Grasrauchern wirklich nicht in die Quere kommen, okay? Skinhead: Hey, hey listen guys. Look, I don't wanna mess with no reefer addicts, okay?
Marvin Berry: Verzieht euch zu Mama, aber schnell! Marvin Berry: Get home to your Mama, boy!
Biffs Gang: Na klar doch, sind schon weg. - Ist ja gut, ist ja gut, nur keine Aufregung, Mann. - Helft mir!
Marty: He, lasst mich raus! Marty: C'mon, open up, let me outta here. Yo!
Marvin Berry: Na mach schon, gib mir die Schlüssel. Marvin Berry: Lorenzo, where're you keys?
Marty: He, die Schlüssel sind im Kofferraum. Marty: Eh, the keys are in the trunk.
Marvin Berry: Wie war das? Marvin Berry: Say that again.
Marty: Ich sagte, die Schlüssel sind im Kofferraum. Marty: I said the keys are in here.
Lorraine: Nein! Nicht. Lass das! Ah. Nein! Lorraine: Uh-No!
Biff: C'mon. Come on.
George: Hey, du! Nimm deine verdammten Drecksfinger von ihr - oh... George: Hey you, get your damn hands off - oh...
Biff: Ich glaub' du hast dich im Wagen geirrt, McFly. Biff: I think you got the wrong car, McFly.
Lorraine: George, hilf mir! Bitte! Lorraine: George, help me, please.
Biff: Dreh dich ganz schnell um, McFly und schwirr ab. Bist du taub, McFly? Mach die Tür zu und hau ab! Biff: Just turn around, McFly, and walk away.
Lorraine: Please, George...
Biff: Are you deaf, McFly? Close the door and beat it.
George: Nein, Biff. Du lässt sie sofort los. George: No, Biff, you leave her alone.
Biff: Na schön, McFly. Du hast es so gewollt. Jetzt bist du dran. Biff: Alright, McFly, you're asking for it, and now you're gonna get it.
Lorraine: Biff, hör auf. Biff, du brichst ihm noch den Arm. Lass ihn los! Lorraine: Biff, stop it. Biff, you're breaking his arm. Biff - uh...
Marvin Berry: Vielleicht kannst du mir mal helfen. Ah, verdammter Mist, meine Hand. Marvin Berry: Give me a hand, Lorenzo. Ow, dammit, man, I sliced my hand.
Marty: Wem gehören die? Marty: Whose are these?
Lorenzo: Mir. Starlighter: Mine.
Marty: Danke, vielen Dank, Jungs. Marty: Thanks, thanks a lot.
Lorraine: Biff, du brichst ihm den Arm. Biff! Biff, lass ihn los, du bist verrückt, du bist...
Biff: Was soll denn das werden, Süße, he?
Lorraine: You're gonna break his arm. Biff, Biff, leave him alone. Let him go. Let him go, uh!
George: Geht's dir gut? George: Are you okay?
Freundin: Wer war denn das? Girlfriend: Who is that guy?
Freund: Das ist George McFly. Boyfriend: That's George McFly.
Freundin: Das ist George McFly? Girlfriend: That's George McFly?
Marty: Äh, kann ich mal? Marty: Excuse me.
Doc: Der Sturm. Doc: The storm.
Marty: Hey Jungs, was soll das? Ihr müsst wieder rein, die Leute wollen tanzen. Marty: Hey guys, you gotta get back in there and finish the dance.
Starlighter: Hey Mann, sieh dir Marvins Hand an, der kann unmöglich mit der Hand spielen und wir bringen's nicht ohne ihn. Starlighter: Hey man, look at Marvin's hand. He can't play with his hand like that, and we can't play without him.
Marty: Versteh ich. Hör zu, Marvin. Marvin, ihr müsst spielen. Hier beim Tanzen küssen sie sich zum ersten Mal, und wenn's keine Musik gibt, können sie nicht tanzen, und wenn sie nicht tanzen können, können sie nicht küssen, und wenn sie nicht küssen können, können sie sich nicht verlieben, und ich bin angeschmiert. Marty: Yeah well look, Marvin, Marvin, you gotta play. See, that's where they kiss for the first time on the dance floor. And if there's no music, they can't dance, and if they can't dance, they can't kiss, and if they can't kiss, they can't fall in love and I'm history.
Marvin Berry: Hey Mann, vergiss es, der Abend ist zu Ende. Es sei denn, du kennst jemanden, der Gitarre spielen kann. Marvin Berry: Hey man, the dance is over. Unless, uh, you know somebody else that can play the guitar.
Marvin Berry: Dieser Song ist für alle Verliebten unter euch. Marvin Berry: This is for all you lovers out there.
Lorraine: George, willst du mich denn nicht küssen? Lorraine: George, aren't you gonna kiss me?
George: Äh, ja, ich, ich weiß nicht. George: I, I don't know.
Dixon: Verpiss dich McFly. Ich bin dran. Dixon: Scram, McFly. I'm cuttin' in.
Starlighter: Hey Mann, alles klar? Starlighter: Hey boy, you alright?
Marty: Ich kann nicht spielen. Marty: I can't play.
Lorraine: George. George! Lorraine: George. George!
Marty: George. Marty: George.
George: Entschuldige mal. George: Excuse me.
Marvin Berry: Hey Mann, das war Klasse. Wie wär's mit 'ner Zugabe? Marvin Berry: Yeah man, that was good. Let's do another one!
Marty: Nein, nein, ich muss jetzt los. Marty: Uh, no, I gotta go.
Marvin Berry: Na komm schon, Mann, wir heizen denen mal richtig ein. Was sagst du, hm? Marvin Berry: C'mon man, let's do something that really cooks.
Marty: Ihr wollt denen mal richtig einheizen. Marty: Something that really cooks.
Marvin Berry: Na also. Marvin Berry: All right.
Marty: Na gut. Also das hier ist, äh, das ist ein Oldie. Aber, äh, na ja, äh, wir nennen es eben einen Oldie, da wo ich herkomme.
Okay Jungs, hört zu. Das ist ein Blues, Rhythmus B, achtet auf den Tempiwechsel, der Rest kommt von selbst, okay?
Marty: Alright, uh, right this is uh - this is an oldie, but uh - well, i-it's an oldie where I come from.
Alright guys, listen, this's a blues riff in b, watch me for the changes, and try and keep up, okay?
Freund: Hey George, hab' gehört, du hast Biff flachgelegt. Nicht schlecht. Boyfriend: Hey George, heard you laid out Biff, nice going.
Freundin: Hey George, willst du nicht unser Schülerpräsident werden? Girlfriend: George, you ever think of running for class president?
Marvin Berry: Chuck, Chuck, hier ist Marvin. Dein Cousin, Marvin Berry. Du bist doch auf der Suche nach 'nem neuen Sound, was? Genau. Hör dir das mal an. Marvin Berry: Chuck, Chuck, it's' Marvin. Your cousin, Marvin Berry! You know that new sound you're lookin for? Well, listen to this!
Marty: Tja, ich schätze ihr seid wohl noch nicht so weit. Aber eure Kinder, die fahren da voll drauf ab. Marty: I gu-guess you guys aren't ready for that yet. But your kids are gonna love it.
Marty: Lorraine. Marty: Lorraine.
Lorraine: Marty, das war eine sehr interessante Musik. Lorraine: Marty, that was very interesting music.
Marty: Äh, ja. Marty: Uh, yeah.
Lorraine: Äh, hoffentlich macht's dir nichts aus. George möchte mich nach Hause bringen. Lorraine: Uhm, uh, I hope you don't mind, but George asked if he could take me home.
Marty: Toll, gut. Gut, Lorraine. Ich hab ein gutes Feeling, was euch betrifft. Marty: Great, good, good, Lorraine. I have a feeling about you two.
Lorraine: Ich hab auch ein Feeling. Lorraine: I have a feeling too.
Marty: Also ich verschwinde dann jetzt, aber ich wollte euch nur sagen, äh, das war für mich alles sehr aufschlussreich. Marty: Listen, I gotta go but I wanted to tell you that it's been educational.
Lorraine: Sehen wir uns jemals wieder, Marty? Lorraine: Marty, will we ever see you again?
Marty: Ähm, das garantier ich dir. Marty: I guarantee it.
George: Ja Marty, ich wollte dir nur... George: Well, Marty...
Marty: George. Marty: George.
George: ...danken für deine guten Tipps, das vergess' ich dir nie. George: ...I wanna thank you for all your good advice, I'll never forget it.
Marty: Genau, George. Ähm, das war's dann wohl. Viel Glück, Leute. Ach so, da ist noch was. Für den Fall, dass ihr beide mal Kinder habt und eins davon als Achtjähriger aus Versehen einen Wohnzimmerteppich in Brand steckt, nehmt ihn nicht zu hart dran. Marty: Right, George. Well, good luck you guys. Oh, one other thing, if you guys ever have kids and one of them when he's eight years old, accidentally sets fire to the living room rug, go easy on him.
George: Okay. George: Okay.
Marty: Also dann.
Lorraine: Marty, ein sehr schöner Name. Lorraine: Marty, such a nice name.
Doc: Verdammt, wo steckt der Junge? Verdammt. Verdammt, verdammt.
Du bist spät dran. Hast du denn gar kein Zeitgefühl?
Doc: Damn, where is that kid? Damn. Damn damn.
You're late, do you have no concept of time?
Marty: He, was soll's? Ich musste mich da erst noch umziehen. Konnte ja wohl schlecht in dem Aufzug zurück. Doc! Der Alte hat's tatsächlich kapiert. Es funktioniert. Marty: Hey c'mon, I had to change, you think I'm going back in that - that zoot suit? Doc! The old man really came through - it worked!
Doc: Was? Doc: What?
Marty: Er hat Biff mit einem Schlag erledigt. Ich wusste nicht was er drauf hat. Er hat Biff nie die Meinung gesagt. Marty: He laid out Biff in one punch. I didn't know he had it in him. He's never stood up to Biff in his life.
Doc: Niemals? Doc: Never?
Marty: Nein, wieso? Was ist denn jetzt? Marty: No, why, what's the matter?
Doc: Äh, alles klar. Jetzt stellen wir deine Ankunftszeit ein. Du bist exakt um diese Zeit abgereist. Und wir schicken dich genau zur selben Zeit zurück. Als ob du nie weggewesen wärst. So, ich hab 'ne Markierung auf die Straße gepinselt. Irgendwo da drüben. Von da aus fährst du los, Marty. Ich hab genau die Entfernung berechnet, unter Berücksichtigung der Geschwindigkeitsbeschleunigung und des Windwiederstands, retroaktiv von dem Moment an, wo der Blitz in die Uhr einschlägt. Das passiert in... genau in sieben Minuten und 22 Sekunden. Sobald der Wecker rappelt, gibst du Gas. Doc: Alright, let's set your destination time. This is the exact time you left. Let's send you back at exactly the same time. It'll be like you never left. Now, I painted a white line on the street way over there, that's where you start from. I've calculated the precise distance, taking into account the acceleration speed and wind resistance retroactive from the moment the lightning strikes, which will be in exactly 7 minutes and 22 seconds. When this alarm goes off, you hit the gas.
Marty: Ist klar. Marty: Right.
Doc: Ja. Ich glaube, das wäre dann alles. Doc: Well, I guess that's everything.
Marty: Danke. Marty: Thanks.
Doc: Ich danke dir. Wir sehen uns in etwa 30 Jahren. Doc: Thank you. In about thirty years.
Marty: Ich hoffe es. Marty: I hope so.
Doc: Mach dir keine Sorgen. Solange du dieses Kabel mit dem Kontakthaken bei einer Geschwindigkeit von 140 in dem Moment, in dem der Blitz in die Uhr einschlägt, berührst, kann nichts mehr passieren. Doc: Don't worry. As long as you hit that wire with the connecting hook at precisely 88 miles an hour, the instant the lightning strikes the tower, everything will be fine.
Marty: Gut. Marty: Right.
Doc: Was hat das zu bedeuten? Doc: What's the meaning of this?
Marty: Das erfahren Sie in 30 Jahren. Marty: You'll find out in thirty years.
Doc: Es verrät mir was über die Zukunft, nicht wahr? Das sind Informationen über die Zukunft. Doc: It's about the future, isn't it? It´s information about the future.
Marty: Moment mal. Marty: Wait a minute.
Doc: Ich hab dich davor gewarnt, Junge. Es könnte grauenvolle Konsequenzen nach sich ziehen. Doc: It's information about the future. I warned you about this, kid. The consequences could be disastrous.
Marty: Doc, Doc, das ist ein Risiko, das sie eingehen müssen - Ihr Leben hängt davon ab! Marty: Doc, that's a risk you'll have to take - your life depends on it!
Doc: Nein! Ich weigere mich, die Verantwortung dafür zu übernehmen. Doc: No! I refuse to accept the responsibility.
Marty: Wenn das so ist, dann sage ich es ihnen jetzt gleich. Marty: In that case, I'll tell you straight out.
Doc: Oh! Grundgütiger!
Du holst das Kabel. Ich werf das Seil von oben runter.
Doc: Oh! Great Scott!
You get the cable, I'll throw the rope down to you.
Marty: Okay. Mach ich! Marty: Right, I got it.
Doc: Huhh-Ahh! Doc: Huhh-Ahh!
Marty: Doc! Marty: Doc!
Doc: Na mach schon. Mach schon, beeil dich! Doc: C'mon, c'mon let's go.
Marty: Alles klar. Hoch damit. Los!
Doc!
Marty: Alright, take it up. Go!
Doc!
Doc: Was? Doc: Huh?
Marty: Ich muss Ihnen noch was sagen über die Zukunft! Ich muss Ihnen noch was über die Zukunft sagen! Marty: I have to tell you about the future.
Doc: Huh?
Marty: I have to tell you about the future.
Doc: Was? Doc: What?
Marty: In der Nacht, in der ich wieder in die Zeit zurückreise, werden Sie... Marty: On the night I go back in time, you get--
Doc: Ah! Huh! Doc: Ah! Huh!
Marty: Doc! Marty: Doc!
Doc: Ah. Oooh! Los! Doc: Ohh! Go!
Marty: Nein, Doc! Marty: No, Doc!
Doc: Die Zeit rennt davon. Du hast nicht mal mehr vier Minuten. Los! Setz dich in den Wagen!
Jaaa!
Doc: Look at the time, you've got less than 4 minutes, please, hurry!
Yeah!
Marty: Verdammt, Doc, warum musstest du den Brief zerreißen? Ich müsste nur mehr Zeit haben. Hey, Moment mal, ich hab so viel Zeit, wie ich will. Ich hab 'ne Zeitmaschine. Ich kann etwas früher zurückkommen und ihn warnen. Okay, 10 Minuten dürften reichen. So, Zeitleitung einschalten, Flux-Kompensator... fluxuiert, Maschine läuft, es kann losgehen. Nein. Nicht schon wieder. Na mach schon. Das muss doch nicht sein. Spring an! Mach schon. Marty: Dammit, Doc, why did you have to tear up that letter? If only I had more time. Wait a minute, I got all the time I want, I got a time machine, I could just go back early and warn him. Okay, 10 minutes oughta do it. Time-circuits on, flux-capacitor... fluxing, engine running, alright. No, no no no no, not this time, c'mon c'mon!
Doc: Aaoooh! Doc: Aaoooh!
Marty: Spring an! Was soll das, nur noch dieses eine Mal, bitte. Spring an. Bitte. Bitte, verdammt noch mal, komm endlich, ah... Marty: C'mon! Here we go, here we go, this time, come on. Please, please, c'mon!
Doc: Huuh!
Uuuuuah!
Doc: Hooh!
Whooooa!
Marty: Doc! Marty: Doc!
Doc: Jaaa! Hahahaa! Doc: Yooo-ho ho ho!
Red: Immer die besoffenen Fahrer. Red: Crazy drunk driver.
Marty: Wow. Red, du siehst toll aus. Hier sieht alles toll aus. 24 Minuten nach eins. Ich hab noch etwas Zeit. Ich komme, Doc. Nein, nein, nicht schon wieder. Mach schon. Spring an! Hey! Die Libyer! Marty: Woo! Ah Red, you look great. Everything looks great. 1:24, I still got time. Oh my God. No, no not again, c'mon, c'mon. Hey! Libyans!
Anderer Marty: Nein! Ihr Schweine ihr! Other Marty: Noooo! Bastards!
Libyer: Go! Libyan: Go! Go!
Marty: Doc! Doc. Nein. Sie leben? Eine schusssichere Weste. Woher wussten Sie das? Ich hatte doch keine Chance es Ihnen zu sagen. Was, ähm, was sollte das ganze Gerede, dass man sich nicht in zukünftige Ereignisse einmischen darf, in die Zeit-Raum-Kontinuität? Marty: Doc, Doc. Oh, no. You're alive. Bullet proof vest!? How did you know, I ne-I never got a chance to tell you. What about all that talk about screwing up future events, the space-time continuum?
Doc: Na ja, ich dachte mir, pfeif' drauf. Doc: Well, I figured, what the hell.
Marty: Wie weit reisen Sie in die Zukunft? Marty: So, how far ahead are you going?
Doc: Sagen wir 30 Jahre. Ist 'ne hübsche runde Zahl. Doc: About 30 years, it's a nice round number.
Marty: Besuchen Sie mich, wenn Sie da sind, ja? Ich bin dann etwa 47. Marty: Look me up when you get there, alright? Guess I'll be about 47.
Doc: Versprochen. Doc: I will.
Marty: Seien Sie vorsichtig. Marty: Take care.
Doc: Du auch. Doc: You too.
Marty: Gut. Mach's gut Einie. Ähm, passen Sie beim Wiedereintritt in die Zeit auf, da wird's ein bisschen holprig. Marty: Alright, bye-bye Einie. Oh, and watch that re-entry, it's a little bumpy.
Doc: Hm, mach ich. Doc: You bet.
Marty: Was für ein Albtraum. Marty: What a nightmare.
Linda: Äh, falls Paul anruft, sag ihm, ich arbeite heute länger in der Boutique. Linda: Oh, if Paul calls me, tell him I'm working at the boutique late tonight.
David: Linda, erstens bin ich nicht dein Anrufbeantworter, zweitens hat jemand namens Greg oder Craig schon 'n paar Mal für dich angerufen. David: Linda, first of all, I'm not your answering service. Second of all, somebody named Greg or Craig called you just a little while ago.
Linda: Welcher war's nun, Greg oder Craig? Linda: Now which one was it, Greg or Craig?
David: Keine Ahnung, ich kann mir nicht alle deine Typen merken. David: I don't know, I can't keep up with all of your boyfriends.
Marty: Hey! Was zum Teufel ist das hier? Marty: Hey! What the hell is this?
Linda: Frühstück. Linda: Breakfast.
David: Hast du heute Nacht schon wieder in deinen Klamotten geschlafen? David: What, d'you sleep in your clothes again last night?
Marty: Ja, ich, äh, ja, wie, wie läufst du denn rum, Dave? Marty: Yeah, I, yeah what - what are you wearing, Dave?
David: Marty, ich trage im Büro grundsätzlich einen Anzug. Sonst alles klar? David: Marty, I always wear a suit to the office. You alright?
Marty: Ja. Marty: Yeah.
Lorraine: Ich wäre mit einer Revanche einverstanden. Lorraine: I think we need a rematch, George.
George: Oh, mit einer Revanche? Hast du geschummelt? George: Oh, oh, a rematch. Why, were you cheating?
Lorraine: Nein. Lorraine: No.
George: Hallo. George: Hello.
Lorraine: Guten Morgen. Lorraine: Good morning.
Marty: Mom, Dad! Marty: Mom, Dad!
George: Was ist? Hast du dich verletzt? David: What, did you hurt your head?
Lorraine: Marty. Was ist mit dir? Lorraine: Marty, are you alright?
Marty: Also ehrlich. Ihr seht umwerfend aus. Mom, du, du bist ja so schlank. Marty: You guys, you guys look great. Mom, you look so thin.
Lorraine: Vielen Dank, Marty. George! Morgen, Schlafmütze.
Marty: Morgen.
Lorraine: Guten Morgen, Dave.
Dave: Guten Morgen, Mom.
Lorraine: Linda.
Lorraine: Why thank you, Marty. George! Good morning, sleepyhead. Good morning, Dave!
Dave: Good morning, Mom.
Lorraine: Morning, Linda.
Linda: Guten Morgen, Mom. Marty, hab ich vergessen. Jennifer Parker hat angerufen. Linda: Good morning, Mom. Oh, Marty, I almost forgot, Jennifer Parker called.
Lorraine: Oh, sie gefällt mir sehr gut, Marty. Sie ist so ein hübsches Mädchen. Hast du heute Abend nicht die große Verabredung? Lorraine: Oh, I sure like her, Marty, she is such a sweet girl. Isn't tonight the night of the big date?
Marty: Was? Was, Ma? Marty: What, what, ma?
Lorraine: Fährst du denn nicht heute mit ihr raus zum See? Das plant ihr doch schon seit zwei Wochen. Lorraine: Well, aren't you going up to the lake tonight? You've been planning it for two weeks.
Marty: Tja, Mom. Das war mal im Gespräch, aber wir können nicht zum See fahren. Der Wagen ist im Eimer. Marty: Well, mom, we talked about this, we're not gonna go to the lake, the car's wrecked.
George: Im Eimer? George: Wrecked?
David: Im Eimer, aber wie konnte denn das passieren? David: Wrecked? When the hell did this happen and why wasn't I told?
Lorraine: ...der Wagen? Lorraine: ...what happened?
David: Und warum erzählt mir keiner was? Warum erfahr' ich immer alles als Letzter? David: Why am I always the last one to know about these things?
George: Beruhigt euch Kinder, ich bin sicher, der Wagen ist in Ordnung. George: Quiet down, I'm sure the car is fine.
Linda: Was hast Du mit dem Wagen angestellt? Linda: Wha-what happened to it?
George: Siehst du, da ist er. Biff bringt ihn gerade auf Vordermann. Äh, tja, Biff, ich kann mich doch darauf verlassen, dass der Wagen zweimal eingewachst wird und nicht bloß einmal? George: See, there's Biff out there waxing it right now. Uh, now, Biff, I wanna make sure that we get two coats of wax this time, not just one.
Biff: Bin gleich mit dem zweiten Durchgang fertig. Biff: Just finishing up the second coat now.
George: Ähm, eh, Biff, ich will nicht angeflunkert werden. George: Now Biff, don't con me.
Biff: Tut mir, tut mir, tut mir leid, Mister McFly. Ich wollte sagen, ich fang jetzt mit dem zweiten Durchgang an. Biff: I'm, I'm, I'm sorry, Mr. McFly, I-I meant, I was just starting on the second coat.
George: Na gut, Biff. Was für ein Charakter, versucht sich doch immer wieder durchzumogeln. Seit der Schule muss ich Biff immer zeigen, wo's lang geht. Obwohl, wenn er nicht gewesen wäre... George: Yeah, Biff, what a character. Always trying to get away with something. Been on top of Biff ever since high school. Although, if it wasn't for him-
Lorraine: Hätten wir uns nie ineinander verliebt. Lorraine: We never would have fallen in love.
George: So ist es. George: That's right.
Biff: Mister McFly, Mister McFly, das hier ist gerade gekommen. Oh, hi Marty. Ich glaub', das ist ihr neues Buch. Biff: Mr. McFly, Mr. McFly, this just arrived. Oh, hi Marty. I think it's your new book.
Lorraine: Was für eine überraschung. Oh Schatz, dein erster Roman. Lorraine: Oh, honey, your first novel.
George: Wie ich euch immer gesagt habe, wenn man sich nur ordentlich bemüht, kann man alles auf die Beine stellen. George: Like I've always told you, put your mind to it, you can accomplish anything.
Biff: Oh Marty, Marty, hier sind die Schlüssel. Der Wagen ist frisch eingewachst, für deinen Ausflug. Biff: Oh Marty, Marty, here's you keys. You're all waxed up, ready for tonight.
Marty: Schlüssel? Marty: Keys?
Jennifer: Wie wär's mit 'ner Spazierfahrt, Mister? Jennifer: How about a ride, Mister?
Marty: Jennifer. Ich wusste schon gar nicht mehr, wie du aussiehst. Lass dich mal ansehen. Marty: Jennifer. Oh, are you a sight for sore eyes. Lemme look at you.
Jennifer: Marty, nun tu' doch nicht so, als hättest du mich 'ne Woche lang nicht gesehen. Jennifer: Marty, you're acting like you haven't seen me in a week.
Marty: Hab ich auch nicht. Marty: I haven't.
Jennifer: Alles klar? Ist alles mit dir in Ordnung? Jennifer: You okay? Is everything alright?
Marty: Ja. Das ist alles echt toll. Marty: Oh yeah, everything is great.
Doc: Marty! Du musst mit mir zurückkommen. Doc: Marty! You've gotta come back with me.
Marty: Wohin? Marty: Where?
Doc: Zurück in die Zukunft! Doc: Back to the future!
Marty: Moment mal, was soll denn das werden, Doc? Marty: Wait a minute, what are you doing, Doc?
Doc: Ich brauch Kraftstoff. Marty, worauf wartest du? Schnell, steig ein. Doc: I need fuel. Go ahead, quick, get in the car.
Marty: Nein, nein, Doc. Bin gerade erst angekommen, okay. Jennifer ist hier. Wir wollten mit dem neuen Wagen 'ne Spritztour machen. Marty: No no no, Doc, I just got here, okay? Jennifer's here, we're gonna take the new truck for a spin.
Doc: Na gut, nehmen wir sie mit. Sie betrifft das genauso. Doc: Well, bring her along. This concerns her too.
Marty: Nicht so schnell, Doc. Wo-, Wovon sprechen Sie? Was passiert mit uns in der Zukunft? Werden wir da Idioten oder so was in der Richtung? Marty: Wait a minute, Doc. Wha-What are you talking about? What happens to us in the future? What, do we become assholes or something?
Doc: Nein, nein, nein, nein, nein Marty. Ihr beide, du und Jennifer, ihr seid okay. Es sind eure Kinder, Marty. Wir müssen was für eure Kinder tun! Doc: No no no no no, Marty, both you and Jennifer turn out fine. It's your kids, Marty. Smething has gotta be done about your kids!
Marty: Hey Doc, wir sollten noch 'n Stück zurücksetzen. Auf der Straße schaffen wir sonst nie die 140. Marty: Hey, Doc, we better back up, we don't have enough road to get up to 88.
Doc: Straßen? Wo wir hinfahren, brauchen wir keine Straßen. Doc: Roads? Where we're going we don't need roads.
FORTSETZUNG FOLGT...
TO BE CONTINUED...